中国語のエッセイ・日本語つき
(2007年)

2007.12.21

中国留学生

 

星期20日我去水天皇宫回来时,在下车,去“阳楼”吃饭了。

周恩来是十九岁来,据说他曾屡次光顾这家餐馆周恩来毕业于天津南开学校之后,想到本公费留学。此,来日本以后他报考京高等师范学校和第一高级学校。果没考上,而返回国。关于此事,在《周恩来19岁的东京日记》上详细地写着。

1年数个月京逗留经历,给此后日中友好带来了不可估的巨大作用。

阳楼的所在和当时的不一样了 ,过,般认为这儿残留当时的气氛,好看又好吃的国饭馆。从茶水站走5分钟或者从地铁10分钟就到了。汉阳楼馆并不大,墙上挂着周恩来作的体现救国所想和勤学誓约七言诗绝句

“大江歌罢掉头东 邃密群科济世穷 面壁十年图破壁 难酬海亦英雄”

孙文1895(29)本,1911年离开本。鲁迅1902年来(20)1909年离开本。周恩1917(19)本,1919年离开本。(由于亥革命1911朝灭亡,1912国诞生。)

  中国从前曾教过日本很多东西,然而日本1840(鸦片战争)以后开始学习欧洲,比中国提前成功了近代化。从而吸引了许多优秀年轻人留学本。他们留学住在日本期间,认识了不少的日本人。

本没发动中日战争,如果日本人跟孙文、鲁迅、周恩来等的亲日家能继续保持亲密的关系,我想的情况就肯定不会是今天这个样子。我边想着那样事,边吃

 

 

 

中国人留学生

先週私は神田小川町の漢陽楼で食事をした。

周恩来は19才で来日したが、何度もこの店に食事に来たそうだ。彼は天津南開学校を卒業した後、日本に公費留学することを思い立った。このため、日本に来てから東京高等師範学校や第一高等学校の試験を受けた。しかし合格できなかった。このことは「周恩来19才の東京日記(小学館文庫)」に詳しく書いてある。

この1年数ヶ月の東京滞在が、後の日中友好に計り知れない大きな影響を与えた。

今の漢陽楼は当時とは所在が異なるが、しかし、当時の雰囲気が残っていると言われている。感じのいい店で、食事もおいしい中国料理屋だ。お茶の水駅から5分、地下鉄神保町駅から10分足らずのところにある。あまり大きな店ではないが、壁には周恩来が、国を救うために勉学を志すことを誓って作った七言絶句の詩が掲げられている。

「大江に歌罷めて頭を掉って東し 邃密(すいみつ)なる群科世に窮まるを済う 面壁十年 壁を破らんと図り 酬われず 海を踏むも亦英雄」

孫文は1895年(29才)日本に来て、1911年に帰国した。魯迅は1902年(20才)で来日し、1909年帰国した。周恩来は1917年(19才)で来日し、1919年帰国した(因みに、辛亥革命は1911年に起こり、清朝は壊滅、1912年中華民国が誕生した)。

以前日本は中国からいろいろなことを学んだが、1840年の阿片戦争以降、日本は欧米に学ぶことに転じて中国に先駆けて近代化に成功した。そのことを知った優秀な中国の若者が、日本に学ぶために来日したのである。彼らは日本に留学している間に、沢山の日本人と知り合った。

もし日本人が、孫文、魯迅、周恩来などの親日家と親密な関係を続けることが出来たなら、もし日中戦争が起こらなかったなら、現在の東アジアの状況は今のようなものではなかったであろう。そのようなことを考えながら、漢陽楼で食事をした。

 

 

 


2007.12.17

吉他演奏家

 

我去滨港未来大厅欣赏吉他协奏。这是头一次在大厅听吉他协奏。久吉他演奏者登上舞台坐在椅子上,暂且调整了一下吉他弦声音之后,然微笑地向指挥示意他已准备好了。他个子非常高、肩也宽、手脚大。稍显灰色、眼晴看起来好象有点浅蓝色的。他好象轻松地抱吉他。

候,他的表情认真,过,有时候做出的动作为这次得到的票较早,所以坐第二排,在正面的稍右侧,就在吉他演奏家的正前方。吉他音色非常好 ,而且演奏家还非常帅、有时又做出害臊的动作,迷住了我的心。

我回想以往的音会上是怎样时刻感动了我的心呢?一次是上大学比谷音乐堂三楼听依斯特拉赫小提琴音色。对提琴发出黏性的声音,我感到吃惊。二次是男高音歌手卡累拉斯声音。离现在有25年了吧国立代木育馆,这是音响性不太好方,歌剧《 门》,过,直到现在我也忘不第一幕扮演何塞的卡累拉斯的声音三次是林交向乐团演奏。

既然是音会,当然声音印象会极深。过,这次吉他演奏家Andreas von Wangenheim的用他全部身心发挥的气氛,让我沉醉。他弹奏的Joaquín Rodrigo VidreAranjuez协奏结束了,在一片喝彩声中他站起来微垂下头退下了舞台。他不愧吉他演奏家 ,是他演奏候,发挥出了惊人的洋溢全身的魅力。

 

 

 

ギタリスト

横浜みなとみらいホールにギターの演奏を聴きに行った。演奏会でギター協奏曲を聴くのは初めてだった。やがてギタリストが登場し、椅子に座ってしばし弦を整えた後、彼は微笑んで指揮者に向かって準備完了の合図をした。彼は背が非常に高く、肩幅も広く、手足も大きい。髪の毛はやや灰色がかっていて、目は薄い青色をしていた。彼は軽々とギターを抱えた

演奏が始まると、真剣な表情で、しかし時々、はにかむような仕種をした。今回は早めに切符の手配をしたので、我々は前から二列目、正面やや右寄りで、ギタリストの正面の席に座っていた。ギターの音色がすばらしく、演奏家も格好よく、時にはにかむような恥ずかしがるような仕種をするのが、私の心を捉えた。

音楽会で感動したのはいつだったろうか。初めは大学生時代に日比谷公会堂の三階で聴いた、ダヴィッド・オイストラフのバイオリンだった。バイオリンがあのように粘り着くような音を出すとは。二回目はホセ・カレーラスの声だった。今から25年前になろうか、代々木体育館という音響効果のよくないなかで、「カルメン」のホセ役の第一声を聴いたときの驚きを忘れることは出来ない。第三には、ベルリンフィルハーモニーの整然とした演奏。

音楽会だから当然音楽の印象が強いわけだが、今回のドイツのアンドレアス・フォン・ヴァンゲンハイムは、身体から発するすてきな雰囲気で私を魅了してくれた。

彼の弾いたロドリーゴのアランフェス協奏曲が終わり、拍手のなかで彼は立ち上がり、舞台を去った。演奏の時に発揮したあの驚くような魅力は失せて、ただ下がっていくギタリストになっていた。

  “冬抱くごとし巨きなギタリスト”
   

 



200712.10

有钱和有时间的人

 

京大学教授川洋写的随笔“有钱人和有时间的人”(2007 1130的《闻》)。据此:以自古以来就统计完整国来说,一年的劳动时间如下:

1870:2984个小时。1913:2600个小时。1950:2000个小时以下。1992: 1491个小时。即从1870年到1992, 劳动时间减少到了一半以下

方面,从1870年到1992120年之间, 人均国内国民生产总值(GDP)高了约4.6倍。从历史上看,到“有钱人”和“有时间的人的路,不是走向相反的方向的,而是走向同一的方向的。

是拼命工作变成有时间的人,他们有时忘了怎么享受余剩的时间。这是一个陷阱。

便说一下,卡尔·克思写《本论》是在1881,他解释了“ 资本家对劳动力支付工资超过价值,就是“剩余价值。这是资本家的利润之源泉。”

    我们试1870年的2984个小时等分,1周的劳动时间是57 . 4小时。1劳动6 1 9 .5个小时。工人们每天 8点到夜晚630分在劳动。

    加上上下班的时间,人没有余暇或自由时间的观念吧。克思的想法,此后近100多年,被社会支持也是当然的。

是,提高生产率、开发新的生产技术,把工人时间的束缚下解放出来,形成的“有钱人和有时间的人”之社会。最近,有人从距社会改变的观点上说,生产产业,国家应该出补助金。我想这种的看法,有时是必要的。可是从长远的观点来看,把会国家搞糟、搞坏。

 

 

 

金持ちと時間持ち

東大教授吉川洋の随筆によれば、古くから統計が整っている英国についてみると、一年間の労働時間は次のとおりだそうだ。

「1870年:2984時間、1913年:2600時間、1950年:2000時間以下、1992年:1491時間。すなわち1870年から1992年の間に、労働時間は半分以下にまで減少した。

一方、1870年から1992年までの120年間に、一人あたりのGNP(国内総生産)は、約4.6倍になった。歴史的に見ると「金持ち」と「時間持ち」の道は、逆方向というよりはむしろ同じ方向に向いているのである。悩ましいのは、一所懸命に働いてやっと時持ちになったときには、時間の楽しみ方を忘れてしまっているという落とし穴があることだ。」(2007年11月30日日本経済新聞)

ついでながら、カール・マルクスは1881年に「資本論」を書いたが、彼はその中で「資本家が労働者に対して払った賃金を超えて生産された部分が、余剰価値で、これが資本家の利潤の源泉である」と説いた。

試みに1870年の2984時間を等分してみると、1週間の労働時間は57.4時間。1週は6労働日だから一日9.5時間。労働者は毎日朝8時から夜6時半まで働いた。

これに通勤時間を加えると、労働者には自由な時間という観念がなかったであろう。マルクスの考えが、その後100年にわたって社会から支持されたのも当然である。

しかし、生産性を上げること、新しい生産技術が開発されることによって、労働者が時間の束縛から開放されることになった。このようにして、「金持ち、時間持ち」の社会が形成されたのである。最近、社会の経済格差を改正する観点から、生産性の低い産業に国家が補助金を出すということが論じられている。ある時期必要なこともあろうが、長い目で見れば、このような補助は国の力を弱めるばかりでなく、補助を受けた産業を弱めることになろう。

 


 

2007123

皇帝大丽花

 

今年在我家的近,了以前没看过的草花。为不仅仅一家有那种花,那好像是今年开始流行的草吧。我问那家主人这是么草花呢? 据她说是“皇帝大丽花”,别名是“树木大丽花”。一看花就知道这种花和大丽花同

她说:“今年早春我买来一株苗种上了,可后来变成了超过3米高草花。我家很小,很不相配,不好意思啊。”我说:“这种花和养花的女主人真合适,又美丽又高雅。

我回家后立刻查找了,在旧的植物图鉴中没有记载,但是在联网上有不少记录。 调查结果:原产地为西哥,英名“Tree Dahlia, 高度为300 - 400 厘米,多年草。

我详细地看这家的皇帝大丽花,它们都象是俯视庭园全部花,像现在季节的花之帝。现在是秋天,空气很透明,天空的蓝色特别美丽。皇帝大丽花的桃红色大花瓣以蓝天为背景,非常美丽。

这种花因为很高,要是不立好支柱,就会被强风刮倒。

这种花对我家来说,不仅由于房子的外观而且与养花人的气质等,都不合适。只是身材高大需要支柱,这种花和我家的主人好像能相配似的。

 

 

 

皇帝ダリア

今年我が家の周りでは、今まで見なかった草花がお目見えした。それも一軒だけでなく、何軒かで見られたのでおそらく流行の花なのであろう。その家の女主人に何という花かを聞いたところ、「皇帝ダリア、別名木立ダリア」というとのことだった。一目でダリアの種類とは分かったが、背はとても高い。

彼女が「今年の春、苗の株を買ってきて植えたらこのように3メートルもの高さになってしまった。我が家は小さいので、不釣り合いで恥ずかしいわ」と言ったので、私は「花を育てた方の美しくて優雅な姿に相応しいのでは」と言葉を返した。

帰って植物辞典を調べてみたが載っていないのでインターネットで調べると、流行の花らしい記事がたくさん載っていた。原産地はメキシコ、英名は「Tree Dahlia」、成長して3~4メートルになる多年草。

皇帝ダリアの様子を見ると、庭の花々を見下ろしていて、見かけはあたかもこの季節の花の皇帝のようだ。現在冬の空気が澄んでいて、空はあくまでも青いく美しい。皇帝ダリアのピンク色の大きな花弁は空を背景にしてますます美しい。

見かけはいいが、この花は背が高いために支柱がないと風で倒れてしまう。我が家には、家の外観からも、住んでいる住人の品格からも、とても会わない花である。ただ背は高いがよろよろしていて弱く、見かけ倒しである点は、我が家の主に似ていないこともない。

 

   “極月を皇帝ダリア睥睨す”


 



200711.26


《大浴女》

11 23 日我花了3 周的时间读完了铁凝的《大浴女》。我为何选读这部小说呢今年鲁迅的《阿Q传》,觉得非常有趣。从那时起,我就开始想读一下儿现代国小说,所以就试着去寻找候选作品。

在介绍国小说杂志上,我看到了铁凝字。好像以前看过她的,所以我查了一下儿联网。据网上介绍,《大浴女》是在社会的大背景下和家庭的小境中,描写了女主人公备尝艰辛的成长过程与情感程。初版就畅销20万册

在东京神文书专卖店买到后开始阅读。容是1966年秋天刚刚上京小学伊小跳事。她母从北京搬家,并 从那下放了,所以她们姊3人生活。老三在人们的眼前因事故死了,老二移居国。人公小跳,终于成为出版公司副总经理

这是以小跳为中心,写了寻求自由生活几位女性事。前半是和当时社会有关的女性活动, 细腻而又精微地描写很有趣。可是后半,我觉得男女关系记述得太多了,而且女性与天安门事件时代或开放社会之间的内在矛盾,并没能很好地描写,很可惜。

说为了微妙表现,使用了很多单词。可是每次查字典太麻烦了,我想能看懂大概的故事就行了,所以就没常常查字典。管如此, 一天读20页是最多的了,花了21天读完350书。

我把表现记在笔记本上,今后我要这些笔记会写更好的文章

用各种各样所谓“表意文字表现人微妙心理(包括床上镜头),很有意思。日语和汉语在报道记事上却并没有很大的差异,容易看得懂。可是日语有假名、助词,所以特别是在心理表现上就显得完全不一样了。现在,我还没完全懂 ,过将来回过头来再看。我想这次读完一部小说一定能作为我汉语学习中的巨大里程碑吧。

 

 

 

「大浴女」

11月23日、3週間かかって鉄凝の「大浴女」を読んだ。今年魯迅の「阿Q正伝」を読んで、とても面白かった。そこで魯迅よりも新しい現代小説家の小説に挑戦してみようと思い立ったのだ。

中国の小説を紹介する雑誌で、鉄凝の名前を見て、どこかで見たことのある名前だと思ってインターネットで調べてみた。「大浴女」は、社会が文革から開放へ大きく変化する中にあって、主人公の女性がいろいろな困難にあいながら成長していく過程を記したもので、初版は20万部を売ったとのことだった。

東京神田の本屋で原文を買って読み始めた。主人公の伊小跳は文革の始まったころに北京の小学校に入る。父母は福安市に引っ越し、そこから下放される。幼い三人姉妹は自力で生活をするが、やがて、母と愛人の間にできた子供であるらしい末妹は、小跳たちの眼前で事故死をする。すぐ下の妹は、米国に留学し移住する。主人公は美貌の友人の力を借りて望みの出版社に就職し、最後には副社長になる。

この本は小跳を中心にした何人かの女性の、自由と自立を求めて活動した物語である。前半は文革などの社会背景と家族の関係などが記されていて非常に面白かったが、後半は男女関係の記述が多く、開放後の社会と個人の葛藤などが書かれておらず、惜しいと思った。

小説は微妙な表現が多いために、使われる単語も多い。その都度字引を引くのは面倒などで、あらすじが分かればいいという気持ちで読み進めた。それでも350ページある本に3週間かかってしまった。面白いと表現はノートに書き留めたので、今後作文に使えると思う。

漢字は表意文字だが、そればかりで微妙な人間の描写(ベッドシーンなども)がしてあると、不思議な感じがする。報道記事などは、中国語で書かれていても、何とか分かる。しかし、心理表現となると、「かな」や助詞があり、「オノマトペ(擬音語)」の多い日本語と中国語とでは全く違う。まあ、一応読了はしたが、完読したというにはほど遠い。長編小説を初めて読んだという記念にはなったが。 

 

 

200711.19

故乡之爱

 

为了患者能选择适合自己医院,最近,生劳动省让医院发表治疗实际成果。如,过去每个特定部位的癌手术数据,5年后生存率等

这种公布很有意义,但同时我还有些疑问,要是这方式普遍扩展的话,患者就会集中在手术实际成果多的医院,新的医院及年轻医生做手术机会会越来越少

我有个朋最近要接受某部位的癌手术。现在住在南部地区 ,过听说他打算在北部地区医院接受手术。我听了问他为什么? 他回答说:“其实我自己是在北部地区出生的。我听说这次在北地部地区开设了新的、非常好医院。我希望在出生地区医院接受诊治。”

他又说:对我的手术来说,ab两个方法。听了院方的说明后,我希望用 b方法动手术。过医生说这个办法一般说是不难的,他们有自信。可是在他们新医院里还没有b的实际成果。

他对医生说,:“如果那样的话,我愿意与院方合作来创造出实际成果,我希望能为故乡把自己做为实验体。果能报恩故乡,那是非常光荣事。”

 听了他决断,感到很佩。可想我自己好象不敢那么做吧。

 

 

 

故郷愛

患者が自分に合った病院を選びやすくするために、最近厚生労働省は病院に実際の治療の成果を発表するようにさせた。たとえば、癌の部位ごとに病院の過去の手術件数や5年後生存率などを発表させる。

この発表は、有意義だとは思うが、同時に、もしこのような発表が広がれば、患者は手術実績が多く、成績のよい病院に集まるだろうから、新設の病院や若い医者は手術する機会がどんどん減ってしまうという二極化が進むのではないか、と心配する。

私の友人が癌の手術を受けることになった。彼は現在南地区に住んでいるのだが、聞くところによると北地区の病院で手術を受けると言う。その理由を彼に聞いたところ、彼は言った。「自分は実は北地区生まれなのだ。今度北地区に新しく、いい病院が進出したと聞いたので、生まれた地区で手術を受けることにしたのだ」

彼はさらに加えて、彼の癌の手術には、A,B二通りの方法がある。詳しく説明を聞いた上で、自分はBの方法を希望した。ところが医者の言うには、「Bの方法はごく普通の方法で難しくはなく自分は自信を持っているが、責任者という立場で手術をやった実績がない」とのことだった。

そこで彼は医者に言ったそうだ。「いいですよ。そうならなおのこと、この病院に実績をつけさせるために、実験体になろうではありませんか。故郷の病院に恩返しが出来るのなら、光栄なことだ」と。

私は彼の決断を聞いて感服した。でも自分にはなかなか出来ないことだと思った。

 

 



200711.12

我青春时代的逗子海岸

 

现任东知事太郎以太阳季节获得川奖时,我还是个大学生。当时我受到了很大的振动。一来是因为同样年龄人能获得所谓文学界登龙门的大奖。二来是因为那部小说主人公拥有帆船,跟女朋友们可自由地交往,过着幸福美满的生活。当时,一般的学生活并不如此。太郎,那时住在奈川逗子,成为我们这一代人的旗手。

进入公司之后,在工厂进行现场实习。那时与同时代起在公司逗子宿舍住过逗子站沿田越川有一排排非常棒房屋和美丽的寺庙巴士站“切通”前面有宿舍。宿舍前面有逗子湾,波浪滚到庭园下。周末,海滨看得见几对儿年轻男女在游玩儿。

切通的前边是叶山町,当时我没去过。星期我想起来该去一下儿,就坐巴士到“镫摺”站下车。眼前有镫摺·叶山港。在叶山玛丽娜有很多大小帆船,现在放在陆地上,明年夏天做准备。我一直没过过有小帆船玩儿的那种生活。

是森户海岸。在森户海岸连着美丽海滨沙滩于是在11小阳春天气,年轻女子把躺椅带入海岸、读书。久我达到森户明神,正值黄昏。据说来自这夕阳叫“ 森户黄昏照”,奈川县名胜50中选地。阳好象染红了大海。

明神附近,有西东三鬼俳句碑。“秋天之暮,大海拉着把大鱼之骨”。许是因为我吹了半天的海风,我体内血液好象循环得很好。我青春时代逗子大海与从前一样还是那么平静。

 

 

 

青春の逗子海岸

現在の都知事石原慎太郎が、「太陽の季節」で芥川賞を取ったとき、私はまだ大学生だった。同年代の若者が芥川賞という大きな賞を取ったことに、大いに刺激を受けた。同時に、小説の主人公がヨットを持っていて、多くの女性友達に囲まれ、楽しそうな生活を送っていることにも羨望を感じた。石原は逗子に住んでいたが、そのことがまた羨望の対象ともなった。

私は会社に入ってから、横浜の工場でしばらく実習をしたが、その間は同期入社者と一緒に、逗子の寮に寝泊まりした。逗子駅から田越川沿いに歩くと、お寺や瀟洒な家が並んでいた。バス停「切り通し」の前に寮はあり、寮の前が逗子湾で、波が庭のすぐ下まで押し寄せていた。週末には何組かの二人連れが海岸で遊んでいるのが見えた。

「切り通し」の先は、葉山町になるが、当時はそこまで足を伸ばさなかった。先週思い立って(というか、近々そこで吟行句会が開かれるので)行ってみた。バス停「鐙摺」で降りると、前は「鐙摺・葉山港」である。近くの「葉山マリーナ」には陸に揚げられた大小のヨットが来シーズンに備えて手入れされている。私は遂にヨットを楽しむような生活は出来なかったが。

マリーナの前が森戸海岸で細かな美しい砂の浜が続いていた。11月の小春日和の天気で、若い女性がデッキに横になって本を読んでいた。やがて森戸神社に至ると、ちょうど日没が始まった。この辺りからの眺めは「森戸の夕照」といわれ、かながわ景勝50選に選ばれているとのことだ。

森戸神社の「みそぎ橋」のそばには西東三鬼の句碑が建っている。「秋の暮れ大魚の骨を海が引く」。海風に長い時間当たったせいか、老化した身体も血液の循環がよくなったような気がした。我が青春の逗子海岸は、以前とかわらず静かなたたずまいを見せていた。

      “水底のさくら紅葉やみそぎ橋”

      



200711.5

换工作市

 

据总务省劳动力调查,从今年4 月开始到6月之间,在换工作的人中,占总数35 . 3%人,收入比以前的工作增多了。这个比率在过去是最高的业人手不足在延,对劳动力的要求也在吃紧,资上升的倾向从青年人波及到了中年层。换工作的扩大可以推动平均工资的上升。

务省在2002年以后开始统计,在换工作者中,收入比前职减少的比率,经常超过了收入增加的比率4- 6月收入减少的比率为 36 . 5, 仅比收入增加人高一点儿 ,可是这个差异与过去比是相当缩小的了。是,在1544岁年龄段,换工作后收入增多人比减少人多。

要是企业对打算换工作公司职员予以改善待遇以免他们换工作的话,在公司工作的人工资会越来越上升。如果比以前工资高而换工作人增加的话,上班族全体平均工资会高涨的(引自《日本经济新闻》20079.18)

我看了报道后,老实说很吃惊。我觉得劳动市场,对换工作者会加严厉。其原因可能是,一来是经济越来越好、人手不够,二来是本在传统的论资排辈的工资体系(指时间越长工资越有利)在向能力主义工资体系转变吧。

这种现象不仅对把国际化作为目标企业、而且对以实力取胜得到好待遇的劳动者,都是非常好现象。

 

 

 

転職市場

総務省の労働力調査によると、今年4―6月に転職した人のうち35.3%の人が前職より収入が増えた。これは過去最高を更新したことになる。企業の人手不足が広がり、労働需給が引き締まるなか、賃金上昇の動きが若年層から中堅層にも波及してきた。転職市場が拡大し、平均賃金を押し上げる要因になる可能性もある

総務省が集計を始めた2002年以降、転職者のうち前職よりも収入が減った人の割合は、常に収入が増えた人の割合を上回っていた。4-6月の収入が減った人の割合は、36.5%と、収入が増えた人の割合をわずかに上回ったが、差はかなり縮まってきた。15―44才の転職者では、転職して収入が増えた人が、減った人よりも多い。

もし転職しそうな社員の処遇を良くして引き留める企業が増えれば、ますます社員の賃金は上がることになる。前職より高い賃金で転職できる人が増えれば、サラリーマン全体の賃金が高まる(以上「日本経済新聞」2007.9.18)。

私はこの報道を読んで、正直びっくりした。私は日本の労働市場は転職者に厳しいと思っていた。変わった要因は、一つには、景気がよくなり人手不足になったこと、二つには、日本の伝統的な年功序列賃金体系から、能力主義の賃金体系に変わったことであろうが、ここまで来ているという認識はなかった。

このような傾向は、国際化を目指して有能な人材を求める企業にとっても、実力で高い賃金を勝ち取ろうとする労働者にとっても、望ましいことではないかと思う。




200710.29

古代汉语和现代汉语的关系

 

鲁迅以20世纪初叶语言革命文言致的活动后的口语言词文章鲁迅在《野草的第一页写道:

“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣,还有一株也是枣树。”

次郎的著作(《汉文》、《读书学》等),开头的两个句子,如果用古文写,可以写为:

“我后园, 墙外见两树。”

川说,汉语古文形成于前6 世纪子以后及至前3世纪秦始皇帝之间。以后的一千数百年间到20世纪初叶,汉语古文规定了国文章文体。语文体是以这个文体为基础的。

7世纪的孔颖时代的古文文体句话用四个字整理好形成习惯,因此上述句子可以写为:

“由我后面,屏墙之外,望见两树,其一为枣,又一亦枣

8世纪韩愈对四字句感到不满,他可能会写成:

“我后园墙外,见两树,一枣也,一亦枣也。”

这样,古文自体随着时代的变化而变化了。可是,这个“我后园, 墙外见两树”却是基本的。也就是极力削减烦碎的言词,使文章简洁。

川说,何种语言,口语和文言都会有背离。过,到20世纪初叶的《学革命》为止国口语和文言之背离,在世界语言历史上,为最大的背离之一

汉语古文能简洁地写出来的理由是: 汉文以孤立语成立,而且没有助词或助词很少。江户时代的日本国文学者本居宣长(1730-1801) 指出:“汉文比洁非常好,过,有时内容可能会不明详

 

 

 

古代漢文と現在漢文との関係

魯迅は、20世紀の初めの言語革命――言文一致運動――の後の言語で文章を書いた。すなわち魯迅は「野草」の第一ページで次のように書いた。

“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣,还有一株也是枣树。

吉川幸次郎の著作によれば、はじめの二句は、古代漢文で書くと次のようになる。

“我后园, 墙外见两树。”

吉川によれば、古代漢文は紀元前6世紀の孔子以降紀元前3世紀の秦の始皇帝の間に作られた。その後一千数百年間の20世紀の初めまで、この古代漢語は中国の文章体を形成してきた。日本の漢文も、この文体が基礎になっている。

7世紀の孔穎時代、古文の文体は、一句を四字で整えるのを習慣とした。したがって上の文は次のようになるだろう。

“由我后面,屏墙之外,望见两树,其一为枣,又一亦枣

8世紀になると、韓愈は四字句に反発した。おそらく次のように書いただろう。

“我后园墙外,见两树,一枣也,一亦枣也。”

このように、古文自体も時代の変化に合わせて変わってきた。しかし基本は“我后园, 墙外见两树”なのだ。これは、極力無駄な字句を排除して、簡単な文章にすることに眼目があるからである。

吉川によれば、どこの国の言語でも、口語と文語は違っている。しかし、20世紀初頭の言語革命が行われる前の中国語は、世界の言語史のなかで、もっとも口語と文語か乖離していた言語の一つであった。

古代漢文が簡潔である理由は、漢文が孤立語(語幹が変化したり、接辞がついたりしない)からできていること、助詞がないか少ないことなどであろう。江戸時代の日本国文学者本居宣長(1730-1801)は、漢文は日本文に比べて簡潔なところがいい。しかし、ときによっては書かれた内容が不鮮明である、と言っている(排芦小船)。(以上、吉川幸次郎(「漢文の話」、「読書の学」)による)

 

 

200710.22

歌舞伎《俊宽》

 

上星期我和妻子去藏门国立剧歌舞伎。讲题目是《平家女人护岛俊宽》。出者为四郎、五郎等。

  宽等人,对当时的太政大臣平清盛谋造反。过,阴谋被发现了,被逮捕的三个人被流放到孤岛去了。久,其中二人受到大赦返回本土。过,俊宽没得到大赦,因此他一个人留在岛上死了。剧中,俊宽爬海滨岩石遥望返回本土二人乘船,他那永远摇手身姿真是令人非常难受、非常悲哀的。

父亲也是3个人去德国的,可是父亲的回国签证怎么也下不来,所以只有他一个人留在国死了。因此设定同样面,我不会以轻松绪去看这个场面的

年轻候,太喜欢看歌舞伎。因为故事发展缓慢,还有古文台词也听不大懂。是,隔了很久去看话,就比从前的感觉有趣多了年纪是能使人变得能理解传统文艺处吧。

和古典音会不同,为观众不紧张,我们能以宽松而舒适心绪去看歌舞伎,非常快乐。管如此,为能理解和歌舞伎一样的形式美,要是没有传统文化的知识,无论以怎样的赞美之心去观赏,也会很喜欢的。实说,从这种见地上来看,我还是不能理解剧好在什么地方。

 

 

 

歌舞伎「俊寛」

先週東京半蔵門の国立劇場で歌舞伎を見た。演題は「平家女護島-俊寛」。出演者は、松本幸四郎、市川染五郎などだった。

俊寛たちは当時の太政大臣平清盛に造反を企てた。しかし、陰謀は発覚し、逮捕されたもののうち3人は孤島に流された。まもなく、そのうちお二人は恩赦を受けて本土に戻ることができたが、俊寛には恩赦は下らず、このため彼は一人島に残って、死亡した。劇の中で、俊寛が海岸の岩に上って、はるか本土に帰っていく二人の船に向かって、いつまでも手を振る姿が、可哀想だった。

私の父も、同僚3人でドイツに渡った。しかし、戦時中父だけにはビザが下りず、一人ドイツに残ってやがて死亡した。このため「俊寛」のこの場面では、私は心を落ち着けて劇を楽しむことはできなかった。

私は若い頃は、歌舞伎は好きではなかった。物語の進み方が遅く、昔の言葉のせりふが聞き取れなかった。しかし、最近は以前よりは楽しめるようになった。年をとったので伝統文化を理解できるようになったのだと思う。

クラシックの音楽会とちがって、歌舞伎は観客があまり緊張していないので、ゆったりした気分で楽しめるのがいい。そうであっても、やはり、歌舞伎のような形式美を理解するためには、伝統文化に対する知識がなければ、きれいだなと賛美する気持ちは起こっても、十分に楽しむことはできない。

実を言うと、このようなことから、私は中国の京劇のどこがいいのか、分かっていない。まあ、中国人の中にも私のような人は多いけれども。

      “俊寛の歌舞伎競演木の葉髪”

 

2007.10.15

古诗词教育

 

天我去京与汉语有关的书店,买了鲁迅的《野草》、《的义务教育课程标准实验教科书》、《小学生必背古诗词80 首》、《用现代文读古典(用写语的)》等等。

的义务教育课程标准实验教科书,二年级上册中有两首古诗,四年级下册中有三首。除此之外,有语文新课标课外必读《小学生必背古诗词80 首》。

除了上述以外,在我有某个中国人给我的国幼儿园儿童用的可爱的“幼儿学古诗( 刊登了153 首诗 )”一书。听说,老师会让孩子们背诵下来其中的一部分。

《小学生必背古诗词80 首》的封底上,写着:

·背诵古诗词,有助于掌握古代汉语的常用词汇、 常用成语以及典故,提高古文的阅读能力。

·古诗词是中华五千年文明史中的一个亮点,通过对古诗词的学习,可以更好地提高个人文化修养,培养良好的审美情趣,陶治情操。

在日本的小学如何呢? 我查了在日本小学课本中究竟有多少古诗。结果我知道的诗是,在一年级至六年级的教科书中,北原白秋、三木露风、草野心平的只有4首。没有万叶集、 古今·新古今集、松尾芭蕉的古代·近代的作品。

对一般的中国人来说,背诵古诗词对丰富日常生活很有效。可是,听说现在在中国,能写五言绝句等古诗的人很少。另一方面,在日本能写俳句的人被认为差不多有800万。每天在报纸上、每个月在杂志上载着新的俳句。能把个人的心境以短诗、俳句的形式写出来是很有效的,不需要悲观,而应该感到自豪。

 

 

 

古典詩の教育

昨日東京の中国書専門店に行って、魯迅の「野草」、「中国義務教育課程教科書」、「小学生暗記用古典詩80首」、「現代語で読む古典中国語」などを買ってきた。

「中国義務教育課程教科書」では、例として、2年生上期の国語教科書に2首の古典詩が載っており、4年生下期のには3首載っている。このほかに、詩を暗記するための専門の副教科書がある。

また、私の机の上には中国人がくれた中国の幼稚園児用の「幼児用古典詩(153首が載っている)」がある。この中から幼稚園の先生が選んで何首かを暗記させるのだという。

「小学生暗記用古典詩80首」の裏表紙には次のように書いてある。

       古典詩を暗記する目的は、古代漢文の常用単語、常用成語および典故を把握することを通じて、古文を読む力を高める。

       古典詩は中国5000年の文明史のなかでの輝く光である。古典詩を勉強することを通して、文化素養を高め、宇宙の美を感じ取り、情操を磨くことができる。

 

日本の小学校ではどうだろうか。日本の小学校の教科書を調べてみた結果、私の知っている詩は、1年から6年生の教科書で、北原白秋、三木露風、草野心平などわずかに4首だった。万葉集、古今・新古今、松尾芭蕉など古代、近代の作品は載っていなかった。

このように、中国と日本とでは古い文化に対する教育の姿勢がちがう。一般の中国人にとっては、古典詩を暗記することは長い歴史を持つ中国文化への理解を深め、日常生活を豊かにする上でも大変有効なことなのである。その点では、日本の国語教育は異なる。しかし、聞くところによると、五言絶句など古代中国の詩を作れる中国人は非常に少ない。一方、日本では俳句を作る人は800万人かそれ以上と言われている。毎日の新聞や毎月の一般の雑誌に新しい俳句が載っている。短歌や俳句の形式は、個人の心境や季節の様子を簡潔に、かつ余情を含めて表現するのにいい方法だ。このような形式をもっていることは日本文化の誇るべき一面なのである。

小学生の国語教科書を見ると、各国の言語の特徴、言語教育に対する考えがよく分かる。



200710.1

 

本传统的秋季祭祀

 

9月、10月在日本各地举行秋季祭祀。

916日,我去冈八幡神社看骑射比武。身着仓时代狩猎装束射手们, 骑着马从全长255跑马场飞驰而过,他们一边跑一边射在3处的55厘米杉板靶子。

场是在十字路口横穿参拜路的夹窄之道,可以进入跑马两侧人够500吗? 捐过款人可以优先进去找到好观众席位。除此以外是来早就可以得利。其他人,得从参拜路上看。拜道路幅宽因20米左右,所以马转眼就跑过去了。是不是能射中靶心,除跑马场上观众声音以外是不能推测到的。

当天观众为35千人。只是从远方看到只有数秒钟的俊马疾驶身姿。

射比武是祭神的仪式之一,所以在实际骑射比武开始之前有很长祭神活动。刚开始后,么事都在慢慢地进行着。上午11点从家出发, 下午1点到达冈八幡神社,只看3秒钟俊马的疾驶、3匹马3次,一共27,下午6点返回家中。

918日进行了仓魂神社的假面队列祭祀,这是奈川无形文化财。队列出发之前,在神社院内有长时间的古典舞乐飞舞。戴着爷爷、鬼、奇形怪状、长鼻、乌鸦天狗、火吹男人,以仓伴奏为先导在街上慢慢地行走着。

享受往年仪式庆典,我们需置身于当时那缓慢度日的情形之中才行

 

 

 

秋祭り

9月、10月は日本各地で秋祭りが行われる。

9月16日、鎌倉鶴ヶ岡八幡宮で流鏑馬を見た。鎌倉時代の狩り装束を着た射手たちが、全長255メートルの馬場を駆け抜けながら、3カ所にもうけられた55センチ角の杉板の的を次々に射抜いた。

馬場は参道を十字に横切る狭い径である。馬場の両側に入ることのできる人数は、500人足らずではないか。行事に寄付をした人が優先的によく見える観客席に入り、後は早い者勝ちである。その他の人は、参道に溢れてそこから垣間見るだけだ。参道の幅は20メートルほどなので、馬は一瞬のうちに駆け抜けてしまう。弓矢が的に当たったかどうかは、馬場のそばにいる人の歓声で察知するしかない。

当日の人出は3万5千人。ほとんどの人は、ほんの数秒間馬が疾走するのを遠くから見るだけだった。

流鏑馬は神の儀式の一部なので、実際の流鏑馬が始まるまでに長々と神事が行われ、始まった後も万事ゆっくりと進行する。私は11時に横浜の家を出て1時に鶴岡八幡宮に到着し、参道から群衆の一人となって駿馬3頭の1回3秒3度の疾走、時間にすると27秒を見て、午後の6時に家に帰った。

9月18日は鎌倉御霊神社の面掛行列の神事を見た。これは全国的にも希少価値となった仮面風流を今に伝えるものとして、神奈川県の無形文化財に指定されている。行列が出発する前に、神社の境内では長い時間鎌倉神楽が舞われる。やがて、爺・鬼・異形・鼻長・烏天狗・火吹男などの仮面を被った人が、鎌倉囃子の演奏に先導されて、街をゆっくりと練り歩く。

往年の儀式祭典を楽しむためには、当時に身を置いて、ゆっくりと時が進むのを楽しむ覚悟が必要だ。

    流鏑馬の蹄の音や萩日和”

 


 

2007.9.10

巴士线路

 

地区从今年4月开始有循环巴士了。当然也有反对,所以划开始到现在用了3年呢。巴士通过道路附近有住家,特别是住在巴士站附近的人会强烈反对,理由是不仅会受到巴士噪音和废气的伤害,而且从巴士的窗户可窥视到家里呢。

另一方面,住得离电车站远的人,极盼望这种循环巴士此巴士线路方案被变更次了。所以完成巴士线路不能说是合理,也就是说这是有点儿奇怪的线路为了实现它需要一定的妥协。

在日本战后改革中,1945土地改革是最果断改革。制性地从地主手中买来土地分给佃农为那是在美军的领之下,是可能事。要是在民主主义之下,这无论如何也是不能实现事。如果要实现,就要反复地妥协,结果就会变成不合理了

说到现在都得到的是好评,现在还不是赤字。对离电车车站远人来说,这个线路已经不可缺少了吧。线路是不合理的,可是居民都知道这是经过很多次讨论才实现了的事。

 

 

 

循環バス路線

私の住んでいる地域に、この4月から駅からの循環バスが通り始めた。バスを通すことに反対する人がいたため、計画してから3年経ってやっと実現した。バス路線に近い人、とくに停留所予定地域の近所の人には反対する人が多かった。理由は、騒音とか排気ガスで空気が悪くなるとか、バスからの家の中が覗かれるとかといったことである。

一方、駅から遠い人は循環バスが通ることを待ち望んだ。このため、バスの通る道は何度が変更された。出来上がった路線は、必ずしも合理的とは言えず、むしろ奇妙な路線になったと言えないこともない。しかし、循環バスを実現させるためには、妥協が必要だったのだ。

日本は第二次大戦後いくつか制度変革を行ったが、その中で一番強烈だったのは1945年に行われた土地改革である。地主から強制的に農地を買い上げ、これを小作農家に譲り渡した。土地改革は、米国占領軍が行ったから実現したのであって、もし民主的に行っていたら、とうてい実現できるようなものではなかったし、よしんば実現できたとしても、妥協を繰り返して不合理な案でまとまったのではないだろうか。

循環バスは今までのところ大変好評で、収支も黒字とのことだ。駅から遠い人に言わせれば、今やこのバスなしではとうていやっていけないとのことだ。循環バスの路線は合理的とは言えないが、それでも住民は時間をかけて討論してできたものであることを、十分承知しているのである。




2007.9.3

儒教

 

教是从秋时代思想家子开始政治、伦理思想。《语》是子逝世后,其弟子的编辑言行书。进入20世纪后,儒教被看作是支撑封建制度的思想而被批判了,化大革命时也成为被攻击的对象

是,中国改革开放以后,在经济距巨大和信息时代中,儒教中有些传统的伦理思想又被新予以评估了。20066月在国社会科学院设置教研究中心”。一般认为是以治来弥补法治之不足的

在日本,很长的时间内,以《论语》为主的、与儒教有关系的书也曾被广泛地阅读过。 很多人背诵其中的言词。是,最近读人很少了。另一方面,很多人觉得学生时代的道德教育很重要。以前的日本道德教育大部分是不是靠儒教课本呢? 神道、武士道并没有明确的课本,除了儒教课本以外,还有什么道德教育的课本呢?

在在世界上, 普及国家是国、国和本。电影导演、并且还是出色历史学家陈凯歌说: 在不久将来,实现洲共同体是很难的。过,拥有悠久历史日、中、韩的化之力,也就是教的文化之力,在世界上可以发挥巨大量”。

()在日本脍炙人口的论语名句:

子曰、時習之、不亦乎、有朋自方来、不亦乎、人不知而不、不亦君子乎

子曰、巧言令色、矣仁

子曰、吾日三省吾身、而忠乎、朋友交言而不信乎、

子曰、吾十有五而志乎、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳、七十而心所欲、不

子曰、温故而知新、可以爲師

子曰、而不思罔、思而不學則

子曰、非其鬼而祭之、也、見義勇也

子曰、朝道、夕死可矣

子曰、不孤、必有

子曰、其身正、不令而行、其身不正、令不

子曰、君子和而不同、小人同而不和

子曰、人而無遠慮、必有近

貢問曰、有一言而可以身行之者乎、子曰、其恕乎、己所不欲、勿施於人也

 

 

  

儒教

儒教は、中国春秋時代の思想家孔子が始めた政治、倫理の思想である。論語は孔子の死後、弟子がまとめた言行書。儒教は20世紀にはいると、封建制度を支えるとして批判され、文化大革命でも攻撃の対象となった。

しかし、改革・開放後、経済の格差が拡大し、社会秩序が不安定になる中で、儒教のなかにある伝統的な倫理思想が、再び評価されるようになった。2006年6月北京の中央社会学院に「儒教研究センター」が設置された。法治で足りない点を徳治で補うことが大切だ、と認識されたと言われている。

日本では、論語が儒教に関する書籍の中心として、長い間広く読み継がれてきた。沢山の人がその中の言葉を暗唱できた。しかし、最近では論語を読む人は少なくなっている。一方、学生時代に道徳教育を行う必要があると考える人が多くなっている。以前の日本では道徳教育の大部分は、儒教の教科書によってきたのではないか。神道とか武士道には明確に教科書になるような本は見あたらない。もちろん儒教以外の道徳はあるのだが、教科書としては、儒教の教科書のほかにどのようなまとまった教科書があるのだろうか。

現在、世界中で儒教が普及している国は、中国、韓国、日本である。中国の映画監督で歴史家でもある陳凱歌は、「近い将来のアジア共同体実現は難しいが、日中韓の歴史に裏打ちされた文化パワーが噴き出すだろう。儒教文化圏は大きな力を持っている」と述べている。

(論語名句)

子曰く、学びて時にこれを習う、亦た説(よろこ)ばしからずや。朋あり、遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍(うら)みず、亦君子ならずや。

子曰く、巧言令色、鮮なし仁。

子曰く、吾れ日に三たび吾が身を省みる。人の為に謀りて忠ならざるか、朋友と交わりて信ならざるか、習わざるを伝うるか。

子曰く、吾れ十有五にして学に志す。三十にして立つ。四十にして惑わず。五十にして天命を知る。六十にして耳順(した)がう。七十にして心の欲する所に従って矩(のり)を踰(こ)えず。

子曰く、故きを温めて新しきを知る、以て師と為るべし。

子曰く、学んで思わざれば則ち罔(くら)し。思うて学ばざれば則ち殆(あや)うし。

子曰く、其の鬼(き)に非ずしてこれを祭るは、諂(へつら)いなり。義を見て為ざるは勇なきなり。

子曰く、朝(あした)に道を聞きては、夕べに死すとも可なり。

子曰く、徳は孤ならず。必らず隣あり。

子曰く、其の身正しければ、令せざれども行わる。其の身正しからざれば、令すと雖も従わず。

子曰く、君子は和して同ぜず。小人は同じて和せず。

子貢問いて曰く、一言にしてもって終身これを行なうべきものありや、
子曰く、それ恕(じょ)か、己の欲せざるところは、人に施すなかれ。

 



 

20078.27

我朋友的北京见闻

 

这个暑假我的朋友10京。

据他说:国小偷儿很多,他要把钱包放在背包里、而且是里三层外三层包好。国人因为拿着信用卡不用现金,所以不会被盯上。与上次几年前回国相比,北京有很多大变化。在京四、五环地区,农田消失了, 出现了许多高级公寓大楼也没有了,像本的城市中心一样塞得,而且家门的小路成了 6辆车线道路。过,行车间的距离却在2米以内,不这样的话就会被别的车挤进来。

圾臭得厉害。每天可随时倒,过,在垃圾箱旁,平时有很多拾垃圾的人,臭气熏天。因此,有很多苍蝇和蚊子。市中心地区,也要点蚊香、也要挂蚊帐。可气污染没有在国外宣传得那么厉36 37,过,因湿度低,没有在本那么闷。他的朋家以前没有空,可现在3分之2左右都有空调了,过,使用人极少,因为流断路器会断,还有电费也贵。

在月工资方面,大学的中年教授、中年高级军人为5000元左右。租车费几年前1 km1 2 1 6 ,过,现在涨价到2元了。五星级馆费从 8001000元,可在机附近的三星级住宿不吃饭仅收288,很方便。

房价上涨得厉害,在四环内住宅地区每1平米15 ,000 元,中心二环内就更贵了。在高级别墅地区要50 ,000 元。幸运人有机会断地赚钱。他的朋友有4 个这种别墅,租给外国人3 个赚高级公寓房钱,过优雅生活。

 

 

 

北京近況報告

この夏中国人である友人が10日ほど北京に帰ってきた。

彼の言うところによれば、中国には泥棒が多い。外国人はカードを使い現金を持っていないので、かえって狙われないで済むが、中国人である彼は財布を二重三重の腹巻きのなかに入れていた。数年前帰ったときに比べて、北京は大きく変化している。北京の4号、5号環状線地区からは農地はなくなっていて、農地だったところには高級マンションが建ち並んでいる。街の中の木は、日本と同じようになくなっている。小さな道も片側6車線の大きな道路に変わったりしているが、車の渋滞はひどい。車間距離は、それより空けると割り込まれてしまうというので、2メートルぐらいだ。

ゴミの臭いがひどい。毎日収集に来るのだが、ゴミ収集箱の回りにはゴミをあさる人がいて、臭気に溢れている。このため蠅や蚊が多く、街の中心でも蚊取り線香や蚊帳が必要だ。空気は外国で報道されているほどはひどくない。気温は36,37度ぐらいだが、湿度が低いので日本よりも過ごしやすい。友達の家には以前は空調設備がなかったが、最近は3分の2以上の家にクーラーが付いている。しかし、契約アンペアが低くブレーカーが落ちてしまうのと、電気代が高いために、使う人は少ない。

月収は中年の大学教授や中年の高級軍人で5,000元(1元=15.4円前後)ぐらい。タクシーは数年前は1キロメートル1.2元から1.6元だったものが、値上がりして2元。5星クラスのホテルで1泊800から1000元。空港近くの便利な3星クラスで、素泊まり288元というのがあった。

住宅の値上がりがひどい。4号環状線内の住宅地で、1㎡15,000元、中心の2号環状線ではさらに高い。高級別荘地では1㎡50,000元。幸運な人にはお金を稼ぐ機会が増えている。友達のなかには4カ所別荘を持っていて3カ所外国人に貸して、とても優雅な生活をしている人もいる。

 

 


20078.20

关于古代汉语和现代汉语的关系

 

最近读完 古典世界 —— 字形成本》( 京大学教养系国文·汉文学部会  京大学出版会 )和《字形成亚》(川九  摩书房)。我再一次感到古代汉语和汉字给予东亚的巨大影响。

那么,我想知道的是现代汉语和古文关系。( :所谓古文作品是在《 语》、《记》、《唐诗》等中被使用语言。 )

 

1.  文和古文有怎样关系呢?

·古文是随着时代的变化而变成现代文吗?

·古文只是文言文,在古代人们说的是别的口语。现代中文是这种口语的变化吗?

·两种言语间没有密切的关系

等等。

从汉字上来讲,一方用繁体字,方用简体字。除了汉字以外, 两者之间有怎样异呢?法、单词和语法等相同是不同?

 

2于古文教育,听说在幼儿园,有名( 譬如《晓》)应该会背诵。么幼儿园的小孩儿背诵汉诗?在中国从小学到高中,有学习古文时间?

普通人,也就是接受初中、高中教育而毕业人,能看得懂古文吗?

在中文里成语(4字复合词 )很多。来自古典的成语也很 ,怎么学习这些成语呢?

 

3.国人来说,古文的重要性有多大?

 

4.中国现代诗的特点是什么? 现代诗押韵吗? 有没有限制?

 

 

 

古代中国語と現代中国語との関係

最近「古典日本語の世界――漢字がつくる日本」(東京大学教養学部国文・漢文部会)と「漢字がつくった東アジア」(石川九楊)を読んだが、改めて昔の中国語と漢字が東南アジアに与えた影響の大きさに感じ入った。

ところで、現代の中国語と古代中国語(論語、史記、唐詩などで使われている言語、日本でいう漢文)とでは、どのような関係があるのだろうか。

 識者に聞くために、いくつかの疑問点をまとめてみた。

1.現代中国語は古代中国語(以下古文という)とどのような関係があるのか。

       古文が時代の変化に合わせて現代中国語に変わって来たのか。

       古文は文語文で、当時の人が話していた言葉とはちがう。現代文は古代の話し言葉が変化したものであるのか。

       古文と現代中国語とは、密接な関係があるのか。

など。

    漢字から言えば、昔は繁体字で現代は簡体字である。この点を除いて、両者の間にはどのような相違点があるのか。読み方、単語、語順、文法などは同じなのかちがうのか。

 

2.古文の教育について、中国の幼稚園では、沢山の漢詩を暗記させていると聞くが、なんのために暗記させるのか。小学校、中学校、高等学校での古文の教育はどのように行われているのか。

 中国人のなかには日本でいう漢文が読めない人がいると聞く。一般の人、たとえば高等学校卒業生レベルでは、古文を読んで理解できるのか。

 中国語では成語(四文字熟語など)が頻繁に使われる。成語は古典から出ているものが多いがどのように勉強するのか。

 

3.中国人にとって、古文は重要なのか。

 

4.中国の現代詩の特徴は何か。唐詩のような押韻があるのか、形式上の制約があるのか。

など。

 


2007.8.6

北二大祭祀


我们从83日到5日去看NEBUTA竿灯祭祀了。听说般认为不预定看台座位的话,是不能看这些祭祀的。所以我们事先去JTB预定好了。3日早我们到达野站集合地时,感到万分吃惊。这里参加JTB旅行的人满为患。

线一辆列车完全是由JTB包租下来列车中,象吹动着祭祀的气氛样,身着森和田祭祀舞姿人来回跳跃着。到达站时十台巴士等候着。是被冲走了样进入NEBUTA场。望着看台的座位,除JTB以外,还有近畿本旅行社等其他旅行社招牌。除了本地人以外,台座位好象都被全国各地旅行社以压倒多数据着。这种情形在秋竿灯会场也是如此。

我们7都贵船川吃床料理。在这个地方,的川床料理店也被旅行社募集大集团据了。

NEBUTA和竿灯祭祀到底是适合于本的有代表性祭祀啊,真! 有震撼力! 我们充分感到了快乐。管如此,我本人对旅行代理店据看台座位等控制日本传统的祭祀就好象控制文娱活动,稍微感到疑惑。

 

 

 

東北二大祭

8月3日から5日まで青森のねぶた祭と秋田の竿灯を見に行った。前もって予約をしておかないと見物席がなく、お祭りを見ることができないと聞いていたので、JTBに行ってパック旅行を申し込んだ。3日朝、上野駅の集合場所に行ったが、驚いたことにそこはJTBの旅行に参加する人で溢れていた。

東北新幹線の一列車が、すべてJTBの貸し切りとなっていた。列車のなかはもうお祭り気分で、青森や秋田から来たお祭り姿の人が、列車のなかで踊りを披露していた。盛岡駅に着くと数十台のバスが待っていて、我々はひたすら一塊となって青森のねぶた会場に向かって進んで行くのだった。見物席を見ると、現地の人のためのほかはJTBや近畿ツーリストなどの名札がかかっていて、ほとんどが全国的な旅行会社に占拠されていた。この状況は秋田の竿灯の会場でも同様だった。

7月に京都貴船川の川床料理を食べにいったときも、よさそうな川床料理屋は旅行業者が募集した大集団によって占拠されていた。

ねぶた祭や竿灯は、日本の代表的お祭りと言われるにふさわしく、本当に美しかったし、感動的でさえあった。我々は十分楽しんだ。そうであるだけに、旅行会社が見物席を押さえてしまうことによって日本の伝統的なお祭りを個々人で楽しむことを難しくしてしまうこと、つまり人が集まるところはすべて介入し商売の種にしてしまうことには、いささか疑問を感じた。

      “竿灯の風の力に立ち向ふ”

 

  

20077.30

京都贵船川

 

从京都下贺茂地区出町柳站乘坐40分左右的“ 山电铁”,电车进入贵船山脚之间。线路上方槭树树枝组成了绿色水滴一样隧道。点是鞍马站。过,我们是在前站贵船下车的。

贵船沿贵船川走30分左右,到达贵船神社本宫。再走20

分左右,就是贵船神社奥宫。这是距今1500年多以前建水之神社。在神社里卖“水占卦神签”浸在水中话,神的启示会渗现出来。我从来就不相信占卦、神签什么的,可是我头一次见到“水占卦神签”时,作为将来的参考试着买了一下。当天的启示是:愿望如果发生意外的事,要是不焦急就可能实现。学问恐怕不会成功、所以你应该竭尽全力。恋爱别人会妨碍你,恐怕会破灭的,等等

船川在京都城市中心流动着的川之上游。夏天附近冷气袭来倒也凉快。甚至在京30度左右的暑天时,可在贵船的川床上却感觉到寒很多旅馆在川面建立临时客厅,我们在这儿吃所谓的“川床菜

川床菜有“会席料理火锅等等 ,过,是香鱼菜好象是不

可缺的。为了在这享受美食要慢慢地度过时光,一边享受美味佳肴、一边欣赏山川景色,还须拥有必要的安定之心境

从贵船川到鞍马山由于是源义经小的时候来过的地方而有

要走340分钟。这次我们花了很多时间去享受品尝川床料理,所以没能走到鞍马山。下次再去吧。

 

 

 

貴船川

京都下賀茂の出町柳駅から40分ぐらい叡山電鉄に乗ると、電車は貴船山の麓に分け入って行く。線路の上には楓の枝が伸びてトンネルのようになっており、緑がしたたり落ちるようだ。終点は鞍馬駅だが、その一つ前の貴船口で下車することにした。

貴船口駅から貴船川に沿って30分ぐらい歩くと、貴船本宮に到達する。さらに20分ぐらい歩くと、そこが貴船神社の奥宮である。ここは1500年ぐらい前に造られた水の神社である。本宮では水占い神籤が売られていた。これを境内の霊泉に浮かべると、運勢が紙の上におもむろににじみ出てくる。私は占いとかお神籤のたぐいは信じない方だが、水占いは初めて見たことなので、試みに買ってみた。当日の運勢は、願望:驚くことあれど、あわてねば叶ふ。学問:危ふし、全力をつくせ。恋愛:他人に妨げられて破るゝ恐れあり、などなど。

貴船川は京都の中心を流れる鴨川の上流にあたる。夏は辺りが冷気で涼しくなる。京都市内が30度ぐらいの暑い日でも、貴船川の上では寒いと感じられるぐらいだ。沢山の旅館が川の上に臨時の客席、川床を作っていて、そこで川床料理を食べることができる。

川床料理には、会席料理とか鍋料理とかがあるが、やはり鮎料理は欠かすことができない。ここで料理を楽しむためには、ゆっくりと時間を過ごすことが必要だ。おいしい料理を楽しみながら山や川の景色を楽しむためには、心が安らかであることも必要だ。

貴船川から源義経が小さいときに過ごしたことで有名な鞍馬山までは、3,40分の歩行だ。今回は川床料理を食べるのに時間がかかったので、鞍馬に抜けるのは次回回しとした。

 

 

2007.7.23

以前住过的旅馆


721我去都参加“第10届日本自费出版文化奖表彰仪式”。我写的《柏林来信――二战中大空袭下的一名技师》当选了,带妻子去参加了颁奖仪式,得到了奖状。

打算便在都住宿,并一预定旅馆。这个旅馆是1818――也就是189年前创立的,在京都是屈指可数的老铺子,是我们在40年前新婚旅行时住过的。订房,我对他们说,我们想住以前住过房间。他们说因没有以前住宿记录了,所以到了以后来看看、找找房间吧

到达旅馆时,我们一看就发现了我们以前住过的房间,我们马上想起了那事。清楚地记40年前的事。岁月流逝,当我们变成老人时才又返回了蜜月的宿驿。

唐诗人张九龄的诗:《照镜见白发》

宿昔青云志

蹉跎白发年

谁知明镜里

形影自相怜。

 

 

 

泊まった旅館

7月21日京都に行って第10回日本自費出版文化賞の表彰式に参加した。私の書いた「ベルリンからの手紙  第二次大戦、大空襲下の一技術者」が賞に入選したためで、私は妻を連れて参加し表彰状をいただいた。

 私はついでに京都に一泊することにして旅館を予約した。この旅館は1818年、すなわち189年前に造られた京都でも屈指の古い旅館で、私たちは40年以上前に新婚旅行で泊まったのだった。私は予約するときに、その時の泊まった部屋に泊まりたいと申し入れたが、当時の宿帳はないので、来てから見てもらえればということになった。

宿に着いて部屋を見てみると、すぐに前に泊まった部屋は分かった。私たちはたちまち当時のことをはっきりと思い出した。歳月は流れ去り、我々は老人となって新婚旅行を過ごした宿に戻ってきたのだ。

     “四十年ぶりの宿なり鱧の皮”   

(写真は、「文藝春秋」2007年8月号京都夏の宿“柊屋”より)

 

鏡に照らして白髪を見る

唐 張九齢

宿昔青雲の志

たり白髪の年

誰か知らん明鏡の裏

形影自ら相憐れむ

 

 

20077.9

巴黎的花


(非洲凤仙花)

在,在我家附近,盛开八仙花和凌霄花。八仙花也叫绣球花、紫阳花、七变化等等,最开始跟叶子一样从绿色开始,渐渐变化成七种颜色。凌霄花盛开以后,橙黄色的大花瓣马上就会凋谢在地。

这次去巴黎的时候,我注意到黎的八仙花也非常多。普通八仙花以外还有额八仙花,也有立葵、毛地黄、石楠花非洲凤仙花等等。

我试试去看看花店。黎和本几乎是同样季节, 黎有本几乎都有。我感觉好像是在日本的花店里一样。为什么呢?

全世界园艺业者或者喜欢花的人从很久以前就开始收集全世界信息了,在自己国家受欢迎花就可进口花株或种子,还有向外国出口受欢迎花株或种子,并努力栽培种植。结果,除了温度不合适成的植物以外,在自己的国家都能看到。当然随着气候、土质,花的外观有少许的变化。

我顺便查了查植物图鉴,从植物的原产地上讲:八仙花本、凌霄花国、葵西、夹竹桃度、毛地黄洲、秋海棠热带亚热带产、Agapanthus 非、睡莲世界各地、罂谷中海沿岸、非洲凤仙花非洲。

花类比人类更国际化啊。

 

 

 

パリの花

今我が家の近くでは、紫陽花と凌霄花が満開である。紫陽花には八仙花、手毬花、刺繍花、七変化などいろいろな呼び方があるが、最初は葉の緑色から始まって次々に色を変えていく。凌霄花はオレンジ色の大きな花が鮮やかであり、満開になるとすぐ散るが、散った姿もまた華かだ。

今回のパリ行きでは、私はパリには紫陽花が沢山あるのに気がついた。普通の紫陽花の他に、日本でいう額紫陽花も多い。この季節は立葵、ジキタリス、石楠花、インパチェンスなどが咲いていた。

ちょっと花屋に寄ってみたが、日本にある花は大体パリにもある。日本の花屋にいるのと同じような感じがした。なぜだろうか。

世界中の園芸業者や植物を愛する人たちは、大部前から世界の情報を仕入れていたのであろう。そして自分の国で好かれそうな品種は、植物や種で輸入しただろうし、海外で好まれそうな品種は輸出をした。その結果、温度条件などで栽培ができないものを除いては、ほとんど自国で見ることができるようになった。もちろん気候や、土質などによっては、花の外観は少し変わってくるが。

試しに植物図鑑で原産地を調べてみると、紫陽花―日本、凌霄花―中国、葵―西アジア、夾竹桃―インド、ジキタリスーヨーロッパ、秋海棠―熱帯亜熱帯地区、アガパンサスー南アフリカ、睡蓮―世界各地、ベゴニアー地中海沿岸、インパチェンスーアフリカなどとなっている。

花類は人類よりもずっと国際化しているというわけだ。


20076.25

高、奈临终之地

Auvers - sur - Oise 村是高临终之地。1890年他亲手向自己的胸部开枪,结束37年短暂的一生。高在这村子里度过70是,在那短短的期间里却留下了《Auvers 教会》等70杰作。沿着小村庄流淌着的Oise河丰润的河,高下走去车站是很小的。

为绘画动机风景残留在村庄各个角落人生最后的时刻住过的房子还保存当时的样子。住的小房间在3层,顶棚上只有很小的窗户般认为生前除了1 幅画以外都不畅销。

我们且走在村子中麦田路上,看到了和弟Theo并排着高之墓。志上写着:ICI REPOSE VINCENT VON GOCH(高长眠于此)”。

与梵高不同,生前被认为他是过着富裕生活的。晚年在 Giverny 他拥有非常棒的房子和庭园 、睡莲子。1926 86岁时去世了, 他困苦于眼病 ,过,他还是度过幸福的一生。

我这次去了Auver-sur-OiseGiverny,感到他们两个人的一生实在是有着鲜明的差异。在,被许多人爱戴,可是,如果高能有象的好生活的话,定就画不出来这么多非凡的画儿了。艺术家来说,作品和生活是为

 

 

 

ゴッホ・モネ終焉の地

オヴェール・シュル・オワーズはゴッホ臨終の地である。1890年彼は自分の胸に向けてピストルを発射し、37才の短い人生を閉じた。ゴッホはこの村には70日ほどしか滞在しなかったが、短い期間に「オヴェール教会」など極めつけの70作品を画いた。村に沿って満々たる水をためたオワーズ川が流れている。ゴッホが降りたとされる駅は、小さな駅だった。

ゴッホが画いた風景は村のあちらこちらに今も残っている。彼が人生の最後を過ごした部屋も、昔のままに残っている。彼は3階にある小さな部屋に住んでいたが、天井に小さな窓が一つあるだけ部屋である。彼は生前には、絵は1枚しか売れなかったと言われている。

オヴェール教会への階段を上り、麦畑の道を暫く歩くと、村の墓地に弟のテオと列んだ墓がある。そこには、「ここに、ヴィンセント・フォン・ゴッホ眠る」と記されている。訪れたときは蔦が茂っていた。

モネはゴッホとちがって、生前に認められたため、裕福な生活を送った。晩年はジヴェルニーに立派な家と庭園を造り、睡蓮の池を造った。1926年86才で死亡したときは、眼病に苦しんでいたが、しかし幸せな一生を送ったと言うことができよう。

私はこの旅行ではオヴェール・シュル・オワーズとジヴェルニーに行ったが、二人の人生の鮮明な違いに改めて感ずるところがあった。現在ではゴッホの絵はモネの絵に比べてむしろより多くの人に愛されているかも知れない。しかし、ゴッホが生前モネのようないい生活をしたとすれば、あのような沢山の傑作は生まれなかったであろう。芸術家について言えば、作品と生活は一体のものである。


20076.18




(黎国家大歌剧院顶棚)

这个6,我和爱人去巴黎了。我来说有10年以上没去黎了。我们逗留在巴StGermain赛纳河岸的一处宾馆里,眼前可以看见卢浮宫博物馆和母院。每天徒步或坐地铁去城里。

此次旅游,留下最大印象是 Orangerie美术馆和黎国家大歌剧院。

Orangerie美术馆,是根据画家意愿,按从圆形房间能看到各个季节睡莲画而设计的。因为装修而期关闭后,是在去年又再次开放的,柔软日光照射着睡莲画,非常非常美丽。

在巴黎国家大歌剧院,因没有好节目上演,所以我们没看歌剧。过,歌剧院内部能参观。口、台阶、大厅、舞台、观众座席、顶棚都令人瞠目结舌。自建立之后已过去130年了,可现在她还是世界一流的歌剧院

在欧元极高,1 欧元为167日元左右。2002年时1欧元为115日元左右,5年内高了45%,所以如果在脑中换算日元的话,就感到物价相当的高,就不想买什么东西了。黎市内的宅也在500万欧元左右,差不多和东京一样。

是,黎真是个有魅力城市。其魅力到底在哪儿呢?那是因为拥有残留着的史性建筑物、有真正美术作品、有享受生活们、有来自世界各国的客人之国际都市吗? 当然全是。黎没有纽约那么拥有活力,也没有那么合适于造俳句的乡土气息和十足的绿色环境

 

 

 

パリ

この6月に妻と10年以上ぶりにパリに行った。我々はサン・ジェルマン・デ・プレ地区のセーヌ川沿いの旅館に滞在した。そこからは目の前に、ルーブル美術館やノートルダム寺院などが見えた。我々は毎日歩いたり地下鉄に乗ったりして、市街地を見て歩いた。

今回の旅行で一番印象に残ったのは、オランジュリー美術館とオペラ座(ガルニエ)だった。

オランジュリー美術館は、モネの意思で円柱形の部屋が作られていて、なかから四方に四季の睡蓮の絵が眺められるようになっている。修理のため長く閉館されていたのだが、昨年再度公開されたのだそうだ。柔らかい光が睡蓮の絵に注がれるようになっていて、実景の睡蓮の池とは別の、絵の睡蓮の美しさに目を奪われた。

オペラ座は、たまたま見たい演物がなかったので、オペラは見なかったがオペラ座の内部をじっくりと見ることができた。入り口、大階段、幕間の歓談場所、舞台、座席、座席の天井など筆舌に尽くせない立派さである。建築後130年経っているが今なお世界第一のオペラ座であることがよく分かった。

現在はユーロ高で、1ユーロ167円ほどだ。2002年には1ユーロ115円ほどだったから45%上昇している。したがって、いいものはあっても日本円に換算すればかなりの価格になってしまう。パリ市内の住宅は500万ユーロぐらいが多く、東京の住宅価格と大差がない。

しかしながら、パリは相変わらず魅力的な街である。その魅力はどこから来るのか。歴史的な建物が残っていたり、本物の美術品が残っていたり、生活を楽しむ人で溢れていたり、世界各国から人が集まっている国際都市だったりするからだろうか。もちろんすべてに優れているわけではなく、ニューヨークほどの活気はないし、東京ほどの情緒に溢れた緑があるわけでもない。

パリは、これが人生なのですよ、こういう生き方をすればいいのですよ、と示しているといえようか。

 



2007.6.3

亚近现代史上的十件大事情

 

近朝日新闻(2007.5.29)了个特集。“在亚近现代史(片战争后约150 )上,对你来说应该特别指出的10大事件是什么?”对此提问, 日中3 个国家和美有识之士 20 人进行了回答。在 20人中, 我在此介绍一下儿大教授冈伸一回答。

他按日期顺序提出:

1.片战争  2.治维新  3.日俄战争  4.日中战争  5.平洋战争· 投放原子弹  6.战争  7.战后复兴 · 高速增  8.  9.东亚各国经济发展·民主化  10 .文革·开放。

他说:片战争是重大事件,因为此战争清楚地显现出亚比近代西洋脆弱得

中国的导演陈凯歌排列如下:

1 .片战争  2里来航和的开  3.本打倒幕府和统一国家形成  4.戊戌变法和失败  5.中日战争  6.  7.· 日美同盟关系  8.化大革命  9.邓小改革·开放  10.中日互相访问

我看到其他人的意见,日中两国在这150年间有相互间的争斗, 同时,还有这两国与西洋的竞争。陈凯歌提出中日互相访问为十大事件之一。这却很少见,可是正固如此能证明他有着出色历史观。

 

 

 

東アジア10大出来事

最近の朝日新聞(2007.5.29)には“東アジアの近現代史(アヘン戦争から冷戦終結までの150年間)で特筆すべき10の出来事は何か”を、日中韓3カ国をはじめ米英豪の識者20人に聞いた特集が載っている。ここでは例示として北岡伸一東大教授の回答を紹介してみる(重要度順ではなく時系列)。それによれば、

1.アヘン戦争  2.明治維新  3.日露戦争  4.日中戦争  5.大平洋戦争と原爆投下  6.朝鮮戦争  7.日本の戦後復興・高度成長 8.ベトナム戦争  9.東アジア諸国の経済発展と民主化  10.中国の改革・開放

 彼によれば、アヘン戦争は、東アジアが西洋近代に対して非常に脆弱であるということが分かったという点で大きな出来事だった。

 中国の映画監督陳凱歌のあげている10大出来事(時系列)は、

1.アヘン戦争  2.ペリーの来航と日本の開国  3.日本の倒幕と統一国家の形成  4.戊戌の変法と失敗  5.中日戦争  6.米軍の日本占領  7.中ソ、日米の同盟関係  8.文化大革命  9.鄧小平の改革・開放  10.中日首相の相互訪問

他の人のあげている10大出来事を見ても、この150年間に日本、中国は相互に争ってきたが、また、両国は西洋に対しても争ってきた。陳凱歌は日中首相の相互訪問を10大出来事の一つにあげている。これは少数意見ではあるが、彼が確固とした歴史観を持っていることを証明していると言えよう。

 

 




20075.28

历史资料展览馆

 

在本月号( 6 )的《 文秋》上,登着有名的《 罗马事》 的作者野七生写 了一下靖国》小品文。其中叙述道:靖国神社附属的展示游就个展示的内容也是中国、国政治领导日本首相参拜靖国的理由之一。她简单,游就本方面认识就是,第日本是被迫开战的观点。引起争论的理由是,讨论们对这览设求站在手立人也能理解:应该探求问题,可是在作死者生者相遇方上,就应该追究了。

,做为历史作品的作者, 现在为止去好几次洲、东和东、战争展览设施。这种设施都禁住笑非中立性的、非客观性的、也有非学术性的东西。总之,什么地方也不会有在个展览馆里能正确地认识历史的展示馆。她说我们好像得死心了,展示物无论么时候也不能中立,在什么时候、什么地方都会发生问题的。

野建议有关国家首脑或者一般人应互相去看看各国的同类展览设施日本的靖国、美国的SMITHSONIAN 国的和设施。

说习惯去听双方相反主张、比较不同的意见的话,在不同的主张或意见中,真相会自然地浮现出来。

 

 

 

歴史資料展示館

本年6月号の文藝春秋には、「ローマ人の物語」の作者として有名な塩野七生が書いた「靖国に行ってきました」というエッセイが載っている。靖国神社の付属施設に歴史展示館「遊就館」があるが、その内容が問題だとして、中国、韓国の政治指導者が日本の首相が靖国に参拝することに反対している。塩野は「その感想を簡単に言えば、遊就館の展示とは日本側の歴史認識を示したものである。つまり、追いこまれてやむなく起ったのが日本にとっての第二次大戦であった、と主張するのがこの施設の目的なのだ。それでいて論争が絶えないのは、論者たちがこの種の施設に敵だった側までが納得できる歴史認識を求めているからではないか。それまで求めるならば、学問の場に求めるべきであって、死者と生者の出会いの場に求めるべきではない」と言っている。

 彼女は歴史作品の作家としてヨーロッパ・中近東・北アフリカの戦争展示館には何度も足を運んでいる。それらの施設は、思わず笑ってしまうぐらいに非中立的、非客観的、非学問的でさえある。つまり一館を見ただけで正しい認識を得られる展示館などはどこにもなかった。歴史展示物とはいつでもどこでも問題を引き起こすものだと、あきらめた方がいいと言っている。

塩野は、関係ある国家の首脳や一般の人が世界のこのような施設――日本の靖国、アメリカのスミソニアン、中国・韓国の同種の施設――を相互に訪問しあってはどうか、と提案している。

彼女はまた、双方でちがう言い分を聴いて比較する作業に慣れてくると、それらの合間に自然に浮かび上がってくる真相も見えてくる、とも言っている。


2007.5.21

德国花菖蒲

 

在我家的院子里盛开着德国花菖蒲,其气度之大并洋洋得意。这种花在开始开放的时候,周围其他花暂且让位于她,使她在我家院子里唱主角

菖蒲科有很多种类花。在本水菖蒲科代表就是花菖蒲,在欧美这种花代表可以说是德国花菖蒲(GERMAN IRIS)叶子比水菖蒲厚且幅宽,附带着很大的褶边,花瓣亮极了。

各种各样颜色,可是对我来说,紫色的是最豪华艳丽的颜色。

 10年前我们从一个熟人那儿得到了这种花儿。他的爱好是在自己的院子里培育德国花菖蒲。听说我爱人喜欢在院子里培育植物,他马上就送给我爱人德国花菖蒲。最初我们担心送来的花菖蒲会枯萎,因为我们没有培育这种花的经验,可是直到现在都没发生特别的问题,而顺利地成长着。

给我们花菖蒲人此后去世了,他的孩子们把父亲的房子改建成公寓,所以院子里的德国花菖蒲就消失了。

我们家跟他的孩子家有着亲密的关系,所以他常常跟女儿来我家。德国花菖蒲开花时,我们就告诉他们家。他就跟他女儿来这儿,看德国花菖蒲,让女儿站在德国花菖蒲旁边拍照片。他好像是让自己的父亲看孙女儿一样。



ジャーマンアイリス

現在我が家の庭には、ジャ-マンアイリスが咲き誇っている。この花が咲き始めると、周囲の花はしばし庭の主役の座を譲ったようになる。

水菖蒲科にはいろいろな種類がある。日本では水菖蒲科の代表的なものは花菖蒲だが、ヨーロッパではジャーマンアイリスだそうだ。花菖蒲に比べて葉は厚く広く、花は大きな襞を持った花弁があって、美しいことこの上ない。

いろいろな色があるが、私は紫色が一番豪華で美しいと思う。

10年ほど前私たちはこの花をよく知っている人からいただいた。彼は自分の家の庭にジャーマンアイリスを育てていた。私の妻が庭で花を育てるのが好きだと知ると、彼はすぐにジャ-マンアイリスを送ってくれた。我々は、この花を育てた経験がなかったのではじめは枯らしたら大変と心配したが、特に問題は起こらず順調に成長し、増えもした。

花をくださった方はその後亡くなり、その子どもは父の家を改修したので庭の花はなくなってしまった。

亡くなった方の子どもには、ジャ-マンアイリスが盛りのときには、知らせてあげる。彼は子どもを連れてジャーマンアイリスを見に来て、そのそばで写真を撮ったりする。ちょうど自分の父親に孫娘を見せているような感じさえする。

   “アイリスの不意に花びら揺らしけり”

 




2007.5.14

与中国有关的电视节目

 

金周,为去哪儿也都是人山人海的,所以我哪儿也没去在家看了个有关电视节目。第是“京电影学院之梦”。京电影学院每年有超过4000人去考。可格者仅为30,那实在是一扇窄小门。录影片中的主人公,是位18岁出身女孩儿和一个20岁出身男青年。他们俩是来京之后认识、恋爱的。果女孩儿考上了,男青年没考上。两人分手、各走各的路了。录片不但剧情 ,而且插曲《爱的代价》也非常好听。

我把歌录了下来,在联网上查到歌词,我想记住这首歌。

二个是《岛养老院――家族记录》。在中国,子照顾年迈了父母是国家庭重要习惯,可是最近这个习惯渐渐地变化了。对年富力强的一代,怎样去照料父母成了大问题。认为最好把父母托付给养老院的孩子很少,可是不得不做这样。主人公的父母很静、很现实地观察现状并有所思,我听到父母说那样的话时,心里很难受。

中国很大, 民族、人口也很多。现在在经济发展的过程中,有很多问题,所以可以制作出很好的纪录片。

三个是,我参加了NHK教育频道文听力考试。加者为7000,高分为98分, 我以83分的成绩排名第801位。对结果我很不满意 , 为是头一次参加,还有手机用法什么的,比如按扭的速度等,对我来说是个大问题。

下次我想应该把95分以上作为努力的目标。




中国関係テレビ番組

ゴールデンウイークは何処に行っても人が多いので、何処にも出かけなかった。家ではたまたまいくつかの中国関係のテレビ番組を見た。はじめのは「北京映画学院夢物語」。北京映画学院には毎年4,000人を超える受験者が応募するが、合格者は30人前後だから、実に狭い門だと言える。ドキュメンタリーの主人公は、福建省出身の18才の女性と甘粛省出身の20才の男性で、彼らは北京に来てから知り合い、恋愛関係になった。結局女性は合格し男性は不合格となったため、彼らは分かれて別々の人生を歩み始める。ドキュメンタリーは主人公達が生き生きと輝いていて物語としても面白かったが、挿入歌の「愛の代償」が余情があってとてもよかった。

私はその曲を録音して、インターネットで歌詞を調べた。曲も歌詞も覚えたくなるぐらいいい曲だと思った。

二番目に見たのは「青島老人ホーム・・・・家族の記録」。中国では子どもが家で年をとった父母の面倒見るのが、今までは重要な習慣となっている。しかし、最近この習慣は少しずつ変わってきている。富を増やし力を増やすことが大切になってきた現在、家で父母の面倒を見ることが大きな問題になっている。父母を老人ホームに預けることをよいと思っている子どもは少ないが、他に方法がないのだ。主人公である父母は冷静にめまぐるしく変化している中国社会の現状を観察している。子どもと離れて過ごすのは仕方がないという父母の話や、自分は必ずしも親孝行ではないと苦しい思いを述べている女性実業家の話を聞いて、心を打たれた。

中国は大きいし、民族や人口は多い。現在の急速な経済発展の中では、いろいろな問題が起こるので、よいドキュメンタリーができると思う。

三番目は、NHK教育テレビの双方向式中国語ヒアリングテストに参加したことだ。参加者は7,000人で最高点は98点。私の83点は801番。試験の結果には全く不満足。初めて参加したので、ボタンを押すスピードが遅かったり、携帯電話の使い方に慣れていなかった。

次には、95点以上はとることを目標にしたいものだ。





200757

你希望升官儿吗?

 

天某政治家去世了。在他的逝去报导中,报纸赞扬他的人品写道:“ 他对升官儿并不感,仅以此为国家服务他连受勋也拒而置之

然而,最近报纸公布的关于各国1000名左右的高中生对职业的印象和生活调查结果显示:对“你很强烈地希望能升官儿吗?”这一问题,本高中生的回答只有8%是 “我希望”。方面,在国为 22%,在国为 34%,在国为23高中生回答:“我希望”。升官儿的从意义来讲, 美国、中国、韩国的很多学生有“ 能发挥能力”“被尊敬”等肯定性印象。过,对本学生来说,感觉到“ 责任变得太重了”。

时,关于“ 如果有足够能生活收入的话,你想悠闲自在地生活吗?”的问题,肯定回答的日本学生为43,比其他国家的14 22%要多得多,压倒多数。

为什么会这样呢?有这样和那样理由吧。在日本虽然不能变得很有钱, 但是马马虎虎还能生活。时在日本,上层人的收入和一般人的差异不如外国那么大。我觉得,如果上去了并没什么魅力的话,社会活力也就失去了。

来说定在死亡新闻报道中,赞扬死者的人品时,可能会有“ 他为了升官儿而认真努力地拼命奋斗了一生”。



あなたは偉くなりたいか

最近ある政治家が亡くなったが、その人柄を讃えて新聞は「彼は偉くなることに興味を示さず、ひたすら国のために尽くした。叙勲をも断った」と書いた。

しかし一方、最近の報道によると、各国の高校生1000人以上に対して、職業観や生活についての意識を聞いたところ、「偉くなりたいか」という質問に対して、「強くそう思う」と回答したのは、日本ではわずかに8%だった。一方、アメリカでは22%、中国では34%、韓国では23%が、強くそう思うと回答している。「偉くなること」について、アメリカ、中国、韓国の多くの学生が「能力を発揮できる」「尊敬される」と肯定的なイメージを持っているのに対して、日本の学生は「責任が重くなる」と捉えている。

また、「暮らしていける収入があれば、のんびりと暮らしていきたいか」という質問に対しては、日本の学生の43%がそう思うと答えたのに対して、他の国では14%から22%であり、かなり差がある。

なぜだろうか。さまざまな理由はあるだろうが、日本ではお金はあまり稼がなくても、そこそこの生活ができると思っている人が多い。同時に、収入の多い人と少ない人の収入が、外国ほど離れていない。しかし、偉くなることに魅力がなく、興味を示す人が少ないのなら、やがて社会の活力が失われてくるであろう。

このままでは将来、死亡新聞記事のなかで、亡くなった方の人柄を讃えて、「彼は偉くなるために熱心に、一生懸命努力した」と書かれるときが来るかも知れない。

 

20074.23

赏吉野山的樱花

 

415日我去奈良县吉野山了。

蕉在贞享元年(1684) 8月从户出发,开始了曝露在荒野骷旅行记”旅行。中,经过小夜山、伊势,98日到达故乡野。后马上登上山。

7世纪后半在争夺皇位继承权的相争中败北后的武天皇,逃到山去了。后,历史上人物,屡次隐藏在山。西行是以前的武士 ,作为法师、歌人奔走于全国。在野,他在很小草庵里修行,写歌。义经被哥哥赖追赶,从都经过仓逃到野山。1336 年后醍醐天皇主张自己为正统皇宫,转移到野山与北朝对立。

际上,去看话,离良中心只40公里左右,山陡且峭深。我认为这个地方对隐身、并期望东山再起的人来说,真是个合适的地方。

为山脚下有“下千棵”、山腰有“ 中千棵”、山顶上有“上本”、“ 奥本”,所以能长间享受樱花之乐。吉野山的樱花是山樱花,白色花枝与绿色嫩叶混合一起,霞光样地扩展到尽头。

有名的特产是我也买来了一些,试制作小点心用水溶化后,用适温加热搅拌话,可口葛点心就完成了。我做和往常一样,不好看可是好吃。




吉野山桜紀行

4月15日奈良県の吉野山に行った。

松尾芭蕉は貞享元年(1684)8月江戸を出発して野ざらし紀行の旅に出かけた。途中小夜の中山、伊勢を通って9月8日故郷の伊賀上野に着いた。その後すぐに吉野山に登った。

7世紀後半、皇位継承争奪戦争に敗れた後の天武天皇は、吉野山に逃れた。その後、歴史上の人物が何度か吉野山に隠れている。西行はそもそもは武士だったが、出家して僧になり、歌人として全国に足を伸ばした。吉野では彼は小さな庵に住んで修業し、歌を作った。源義経は、兄頼朝に追われて、京都から鎌倉を経て吉野山に逃げた。1336年、後醍醐天皇は自分が正統の天皇であると主張して吉野山に南朝を開いて北朝と対立した。

実際に吉野山に行ってみると、奈良の中心からわずか40キロメートルしか離れていないのに、山は険しく且つ深く、身を隠すのには格好な土地である。再起を期す人たちにとっては、ちょうど合ったところと言える。

山の裾には、「下千本」、中腹には「中千本」、山頂には「上千本」「奥千本」の桜があって、長い期間桜の花を楽しめる。吉野山の桜は山桜で、白い花と若緑色の葉が溶け合って、霞のようになって遙か彼方に続く。

有名なお土産は吉野葛である。私も買って帰り、自分でお菓子を作ってみた。葛をよく溶かしてかき混ぜながら熱を加える。するとまもなく葛菓子が完成する。作ってみるとそれなりの手際の良さが必要で、見栄えはよくなかったがとてもおいしい葛菓子ができた。

 “枝折りきし奥の千本桜闇”

 

 



2007.4.2

观赏樱花俳句会

 

这个星期日,我所属俳句社举行观赏樱花俳句会俳句会之前,我们去小植物园,观赏樱花, 边咏边行。

仅仅在1 个小时内要写好俳句是很难的。所以,我5 天前预先去了同样方,了几俳句。

赏樱花俳句会的前夜下雨了。根据气预报, 第二天晴,所以我修改了预先做的俳句,合适怎样的天气――前夜雨、清晨润、渐渐晴。比如: 花盛开了,于昨夜湿润阴雨,樱花看上去显得很沉重的”

期日,是个值得赏樱好天气。前夜阴雨痕迹一点儿也没有了,所以我不得不舍掉了预先做好俳句。

句会有发表会,由全体90人投票及老师选出好的――天、地、人。的俳句5 票。是平均票数。2 年前我一票也没得到啊,所以今年还不算最坏 。由老师选好的句子,可我今年也没被选中,没有进步。

俳句会以后有联欢会,最后竟成拉OK大会。最近,因为我呼吸有时有间断, 所以我避免唱拉OK

今年赏花俳句会就这样结束了。




お花見句会

今週の日曜日に、結社のお花見句会があった。小石川植物園に行って、花を見ながら句を作り、句会に提出するのである。

決められた時間内にいい句を作るのは今の私には難しいので、3日ほど前にあらかじめ現地に下見に行って、いくつかの俳句を作っておいた。この俳句を素にして、当日の状況をこれに折り込むという算段である。

お花見句会の前夜は雨だった。天気予報によれば翌日は晴れるとのことだった。そこで私は、3日前に作っておいた俳句を眺めて、前日の夜は雨・早朝は濡れている・次第に晴れる、というような天気を想定して、桜は満開だが前の日の雨によって花が重そうに見える、というような句にしつらえ直した。ちなみに杜甫の詩「春夜喜雨」には、「暁看紅湿処 花重錦宮城」(暁に紅の湿おえる処を看れば 花は錦官城に重からん)というフレーズがある。

当日日曜日は、誠に桜を観賞するのにぴったりの日になった。前夜の雨の跡はまったくなく、花が重いという感じはしなかった。私はあらかじめ作っておいた俳句の素を、すべて捨てざるを得なかった。

俳句会では、参加者90名の投票があり、私の俳句は5票を得た。昨年の成績に比べればさびしいが、2年前には1票も入らなかったのだから、最悪ではない。投票とは別に主宰が、天、地、人などの句を選ぶが、それには今年もまた選ばれなかった。

俳句会のあとは親睦会があり、最後にはカラオケ大会になった。最近のどが嗄れるのであまりカラオケは歌わない。人様の歌を聴きながら、自分の俳句が進歩しているのかどうか思いめぐらした。

今年のお花見句会は、このようにして終わった。

  “天心へ登る階花の坂”





2007.3.26

我说几句

 

你好!

本引发昭和6年的洲事变、12年的日中战争、16年的平洋战争。本制造业,为了应付增多军需,在昭和1019年的那一段时间里,从手工业生产脱胎而出,确立生产大高质产品技术。

代表本制造公司之一我们公司也是如此。我比较了一下在这时期里外国和本间技术之差,并调查了政治、军事、国际形势和民间制造公司关系,把我父亲等技术人员活动写成了一本书。

天我要对相当于我子一样年纪大小的你们,讲一讲我父辈时代事,这是我最高兴的事。

在我们公司的历史书里,有当时的总经理写的序文:“了解是爱之开端。长依靠的是工作人员果热爱事业的人很多的话,事业就必定会繁荣昌盛。据这本历史书,请许多人了解我们的公司。”

根据我书和我要讲的话,请你们理解在那时代中,我们的父辈把飞速发展的技术作为目标、倾尽全力所做出的努力。

 

 

戦中史の講演にあたって

昭和6年に満州事変、昭和12年に日中戦争、昭和16年に太平洋戦争が始まった。日本の製造業は、増大する軍需に応えるために、昭和10年代に手工業から脱して、大量・高品質生産技術を確立した。

日本の代表的製造会社であった我が社も同様である。私は、この時代の外国と日本の技術格差、政治・軍事・国際情勢と民間会社との関係などを調べ、その中で活躍していた技術者としての父の姿を描いて一冊の本にした。

今日、皆様方、私の子供とほぼ同じ世代に属する若い技術者に対して、私の父親の時代の社会や技術についてお話しができることは、私にとってこの上なく嬉しいことである。

我が社の社史には、当時の社長の次のような序文が載っている。

「知るということは、愛のはじめである。事業の消長は結局人にありといわれる。事業を愛する人が多ければ、事業は必ず発展する。この社史を通じて多くの人が我が社を知ってもらうことを望む」

私の書いた本「ベルリンからの手紙」と今日の話によって、戦時中の困難な時代に、飛躍的な技術の発展を目指して全力を傾けた皆様の先輩の足跡を知って頂ければ、誠に幸いです。


20073.19

大规模的购物中心


315号开始,在家附近大规模的购物中心“LALAPORT 横滨”开店了。来这里是NEC工厂所在地,这次是重新被开辟的。在这个物中心里,有大丸百货店和藤八日堂等 370个以上的商店,还有伊国屋书店、配有13个屏幕电影院和健身房 。

从野鸭居站走7分钟,过,这个物中心的停车场可容纳4200辆汽车,能开车来人对此也抱有极大的期望

夫妇在 318日试了一次。从野鸭居站到LALAPORT500 米路上,人山人海。为原来是仓库和小工厂,所以道路很窄, 没有人行道,非常危险。可是, 步入物中心话,在那感到像是在另外一个世界样。340岁左右的年轻家庭和年轻女性居多,真热闹。

滨线滨站到町田站之间沿线,还没有这样被年轻人喜欢的令人愉快的购物中心呢。所以,这次她们好像喜自禁。物中心旁边的700 户左右公寓还在建设中呢。一夜之间从厂区带向商业住宅区转变今后会变成什么样呢? 令人很感兴趣。

离我家正好要走13分钟,我们买了几本书和妻子的画具回家了



ララポート横浜

この3月15日に、我が家の近くにララポート横浜が開店した。元々はNECの工場があったところだが、跡地が開発されたのである。この大型ショッピングセンターには、大丸百貨店の食料品部、イトーヨーカドー、紀伊國屋書店、東急ハンズ、13スクリーンのある映画館、カルチュアセンター、ジムなど370店舗が入った。

鴨居駅から7分歩いたところにあるが、駐車場も4200台収容可能なので、車で来る人にも喜ばれるはずだ。

我々夫婦は3月18日にとりあえず行ってみた。鴨居駅からララポートまでの500メートルの道は、人でいっぱいだった。元々は倉庫や小さな工場のある場所なので、道は広くなく、歩道がないので危険だ。しかし、一歩ショッピングセンターに入ると、そこは別世界のようで、客は30から40才代の若い家族持ちや女性が多く、熱気に溢れていた。

横浜線の横浜駅から町田駅までの間には、このような行って楽しい大型ショッピングセンターがない。だから今回の開店は若い人には嬉しくてたまらないだろう。ショッピングセンターの隣には700戸あるマンションが建設中だった。工場地区から一夜にして商業・住宅地域へと変貌するのは驚きだし、今後どうなって行くのか興味がある。

我が家からは歩いて13分である。今回は何冊かの本と妻の絵の道具を買って帰ってきた。

 

 

20073.12

动词+宾语

 

来自汉语老师邮件上,写着“今年春天我想去洗温泉。我开玩笑地回信说:“您找到了打扫温泉洗澡间的工作吗?,老师一点儿也看不懂。汉语和语使用同样,过,日语有动词、形容词的语尾变化,也有很多助动词、助词。据书记载,我试着写写汉语的“动词 + 宾语的用法分类(“谜解文文法” )

1.受事宾语     钓鱼,擦桌子,吃饭,喝茶(=把茶喝了)

2.结果宾语     做饭,配眼镜,拍电影,编字典,交朋友,包饺子

               盖房子(=把房子盖好了)

3.对象宾语     教育孩子,接待外国朋友,敬老师一杯茶,喜欢北京

4.工具宾语     抽鞭子(=用鞭子抽),盛大腕,捆绳子,看望远镜

5.方式宾语    A(=A调唱),写仿宋体,存活期

6.处所宾语    A.终点宾语  去北京,飞上海,挂墙上,

B.定点宾语  睡小床,教中学,吃食堂, 洗温泉

C.起点宾语  下车,离开北京,出教室,卸卡车

D.沿点宾语  走小道,过大桥,穿马路,逛大街

7.目的宾语     考研究生(=为了当研究生而考试),打扫卫生,筹备展览会,排粮食

8.原因宾语     养病(因为患病而疗养),缩水,哭奶奶

9.致使宾语     热菜,急人(=使人急),方便顾客

10.施事宾语    出去了一个人(=一个人出去了),开始了新的一年,刮起凤来了

11.同源宾语    唱歌,走路,摔跟头,洗澡

12.等同宾语    他担任班长(他是班长),64等于24,我踢中峰

13.虚指宾语    看什么,哭什么,睡他一觉

14.杂类        闯红灯,少五块钱,吃房租

 

 

 

         

漢字の「動詞+目的語」

中国語の先生からのメールに、「今年の春は温泉に入りに行きたい」と書いてあった。温泉に入る、というのは、中国語で「洗温泉」と言う。そこで冗談に「あなたは温泉の湯船を洗う仕事を見つけたのですか」と聞いてやったが、この冗談は通じなかった。中国語と日本語は同じ漢字を使っているが、語尾変化や助詞(てにをは)のある日本語を使う日本人には、中国語には分かり難い単語も多い。文法の本によって、「動詞+目的語」を分類してみる(謎解き中国語文法 相原茂)。

 

1.目的語が受け手  釣魚(魚を釣る)

2.目的語が結果   編字典(字典を編む)

3.目的語が対象   接待外国朋友(外国の友人を接待する)

4.目的語が道具   看望遠鏡(望遠鏡で見る)

5.目的語が方式   唱A調(A調で歌う)

6.目的語が場所  A.終点目的語  去北京(北京に行く)

               B.定点目的語  教中学(中学で教える)

               C.起点目的語  下車(車を降りる)

               D.移動目的語  走小道(小道を行く)

7.目的語が目的   考研究生(大学院を受ける)

8.目的語が原因   養病(病気の療養をする)

9.目的語が受け身  熱菜(料理を温める)

10.目的語が主体   開始新年(新しいが始まった)

11.目的語は同族   唱歌(うたを歌う)

12.目的語は同等   他担任班長(彼は班長だ)

13.目的語は虚指   看甚嘛(何を看るか)

14.その他        上年紀(年をくう)

 

日本の漢字単語は、中国語から来たものが圧倒的に多いが、和製漢語も多い。我々が「洗温泉」が分からない以上に、和製漢語は、中国人には分からない。言葉は面白いと言うしかない。

         

 
 

  

 

20073.5

带状疱疹

 

星期天我口里面痛。我想,如果是口腔炎的话, 一、两天就会好的。 过怎么也没好、而且越来越痛。发症后第三天,去看耳咽喉科。生一看就说:“这是带状疱疹吧。状疱疹是在身体衰弱,由于潜藏在体内病毒原因而发病。近因开发出好药,所以不会过重 ,过,别累着、感冒了。”

从前妻子是在肚上患了带状疱疹,最近女儿也在背部了。她们说,在什么什么紧张状态下会患带状疱疹。如果是张状态的原因,那对我又是么紧张状态呢?

据说吃了新药的话,状疱疹就不会发展了。比较简单地治好了,所以免疫力就不高了。以前发生次没再复发, 可最近复发了多次。且,药很贵。5天要2万日元。健康保险承担了70%过,如果药那么贵,吃不起药人是不是会出现呢

口内的人不能吃有刺激的东西,粥和面包是最没刺激食物。世界上大部分的国家和地域,以米和面粉为主食的人,就是因为这个缘故吧。我痛,不能吃东西,对于减肥确实好吧。

 

 

帯状疱疹

先週口の中の上顎が痛くなった。口内炎なら、一日、二日あればよくなるはずだが、よくならないばかりかますます痛くなって来た。発症後三日目に耳鼻科医に行ったが、医者は一目見るなり「帯状疱疹ですね。帯状疱疹は身体が弱っているときに、普段から体内に潜んでいる菌で発症する。最近はよい薬があるからあまり重症にはならない。でも、疲れない、風邪を引かないという注意は大切です。」

以前、妻はお腹に、子供は背中に帯状疱疹を発症させたが、その時彼女たちは一様に、これこれしかじかのストレスが原因だと言っていた。それならば、私のは、何のストレスによるのだろうか。

薬を飲めばあまりひどくならないようだが、簡単に治る分、免疫力がつくのが少なくなるそうで、以前は再発は希だったが、今ではよく再発するのだそうだ。そのうえ、この新薬は高い。5日分で2万円である。私の場合健康保険で70%持ってくれるが、しかし、このように高くては、薬なしで直そうという人も出てくるのではないか。

口の中が痛くてものを食べられない人には、おかゆとかパンが一番刺激が少ない。世界中で米と小麦粉を主食とする人が多いのは、このようなおだやかな口当たりのためだろう。口が痛くて食べられない分、減量は確実に出来そうだ。 

 




2007.2.26

 

下的家周围,有20多棵橡树,树龄为一百年左右。近10年来我没去剪过树枝,因此对隔壁人家来说是个很大的麻烦。所以决定剪树枝。首先听取砍伐公司估算。看到估算的价格我感到吃惊,因为处理剪下的树枝费用和剪树枝费用大概一样贵。

概处理时会发出烟尘破坏环境,因此受到严厉地限制吧。工人工作结束后,我和弟弟决定自己剪小树枝。弟有电动锯 ,过,看工人工作的时候,除了剪和粗树枝,他们几乎都使用手拉锯剪树枝。概在高树上使用电锯很危险吧。

去买新锯时 ,我吃惊地发现,种类很多。按用途,有幅度宽

板用锯、形成混凝土时框用锯、剪竹用锯、剪树枝用锯,还有可按形状弯、直的锯。以前使用锯很难,工作进展得也不快 ,过,现在锯很容易用了。

和弟弟在短时间内,以我们自己也无法相信的速度做完工作。怕是因为锯素材钢铁、也与锯齿形状的革新有关吧。在不仅仅是电子产品,连质朴工具类也在脚踏实地地革新着。

以前在本有句话叫做 “笨蛋和剪子由使用的人而定的”, 因人而异效果也也千差万别。过现在剪子或锯子谁能使用了。

 

 

私の田舎の家の周囲には樹齢百年ぐらいになる樫の木が20本ほどある。この10年ぐらい枝を切ってこなかったから、近所の家には迷惑をかけたかも知れない。そこで今年は枝を切ることにして業者の見積もりをとったが、切った枝を処分する費用が枝を切る費用と同じぐらいかかるとのことだった。

おそらく、処理するときに発生する煙とか粉塵とかが環境を悪くするということで、規制が厳しくなったためであろう。職人が作業を終了した後、私と弟は自分たちで小さな枝を切るなど後の整理をした。弟は電動鋸を持っているが、しかし見たところ職人達は太い幹を切るとき以外は電動鋸は使わないで、手鋸で枝を切っている。高いところで電動鋸を使うのは危険なのであろう。

新しい鋸を買うこととしたが、鋸を見てその種類の多いのに驚いた。用途によって、広幅の板を切るためのもの、コンクリートの仮枠を作るためのもの、竹を切るもの、木の枝を切るものなどがあり、また、柄が曲がっているもの真っ直ぐなものなどがある。昔は鋸を使って工作をするときは、なかなか捗らなかったものだが、今はやさしく使うことが出来る。

私と弟は短時間のうちに思っていたよりも早く仕事を終わることが出来た。おそらく、鋸の素材である鉄鋼や、鋸の歯の形状に進歩があったのだろう。電子製品のみならず、基礎となる工具にまで着実に革新が行われているのだ。

以前日本では「バカとハサミは使いよう」と言われて人によって差が出ると言われていたが、現在ではハサミも鋸も誰が使っても上手く使えるようになった。

     “空揺らし天辺の枝剪定す”

 

 


2007.2.19

豆半岛行

 

211日和12连休我们豆半岛。

我们先去河津町看了一种早开的津樱花。随车接近津站,从电车上可以看见窗外的樱花,车内大家不约而同地齐响起了欢呼声。在河津川两岸有5 公里的樱花木,花从3分开到了8分。樱花人挤在离车站2公里之间的地方是樱花在更远的地方――也就是该没有那么多人的地方――会更亮的。

然后我们稻取站下车看雏木偶人形。般认为其雏来历是由于祈求孩子或幸福、自己手工制作的雏。我们展览馆看吊,在这儿展览的东西是以模拟天皇和皇后装束的一对男女偶人为中心的。吊雏吊在这个偶人的周围。我没感到其朴素,而感觉到了其光辉灿烂。

第二天去殿线的下我看到了宽广的梅林。在起点站的东海道线国府站上车时还是满员的 ,过,在下车站我站,大部人已下车了。从车站到梅林排成了一大行。我的梅林,棵棵树都是非常棒。要是处也有的话,只要有一棵树就十分有看价值了。这样的梅林是一个绝大景观。

对樱花和梅花来说,只有在非常美丽的蓝天之下,衬托着美丽的远,还有欣赏美丽的花的人才会更美丽

 

 

 

伊豆半島行

2月11日と12日の連休に伊豆半島に行った。

まず、河津町で早咲きの河津桜を観た。電車が河津駅に近づくに連れて電車の窓から桜が見えるようになり、車内では期せずして一斉に歓声が上がった。河津川の両岸に5キロメートルぐらいに亘って桜並木が続く。花は3分から8分咲だった。花見の客は駅から2キロメートルほどの間に多かったが、桜はもっと遠い方で、人気の少ないところの方が綺麗だった。

そのあと、稲取駅で下車して吊し雛を見た。吊るし雛の歴史は、雛を買う余裕のない人たちが、子供や孫の幸福を願って手ずから作ったものだそうだ。我々が見た吊るし雛は、内裏雛を囲んで何本も吊されていて、素朴というよりは、きらびやかな感じがするものだった。

二日目は、御殿場線で下曽我に行き、広大な梅林を見た。御殿場線の始発駅の国府津駅では満員だったが、次の下曽我駅で乗客はほとんど降りてしまった。駅から梅林まで長い列が続いた。下曽我の梅林は、梅の木一本一本が立派で、どの一本でもほかの場所にあれば、それだけで十分見るに値するようなものばかりだ。

桜の花にしろ梅の花にしろ、きれいな青空と美しい山々があってこそ、花が一層美しく見えるのである。

   “つるし雛吊されてをり笑ひをり”


20072.5

立春的前一天


 

各个季节开端之日(立春、立夏、立秋、立冬 ) 天日语称之为“节分”。户时代以后指立春天。听说日本是从中国引进的“撒豆驱鬼”仪式,其也成为日本平安时代的宫中仪式。过,般认为从时代开始,播豆子轰走鬼神,即驱赶恶鬼仪式,在普通平民中普及了。

在在原产地,这样仪式好象丢失了。从国进口西中,有很多现在在国已消失、但只在本留传下来了。一般认为是在国权力交接的时候,从前惯例常常被废止的缘故。

我在今年23日立春天,去鹤冈八幡神社。到开始前1小时 ,很多观众已经包围往舞台到时间时,首先出现了两个神主,进行向四方用弓放箭仪式。

次是作为撒豆驱邪的男大约为100 人以上登台,。不久广播提醒观众,由警备仓警察的指示:“老人和孩子,危险而要充分的注意。”

撒豆的鼓信号开始 ,过,转瞬间众多群众从后开始拥推前边,前面的哀鸣声增高了。感到了危险,觉得应早点从这个人群中逃走,一直躲到后边去了。豆在屡次中断中结束了。众拼命地拣豆,因为能拣到豆子,一般认为可以得到幸福。还有要是捡豆袋上写着“中彩”话,能得到福物。

以说“节分祭是一种为了招揽顾客和生意仪式。即使立春前一天的仪式在本保留下来了,这传统仪式与起源相比也是以相当变形了形式残留着的。

再有可以说是能灵验也是用命换来的

 

 

節分

季節の始めの日(立春、立夏、立秋、立冬)の前の日を、「節分」という。節分に豆を撒いて福を呼び邪悪を払うという儀式は中国から入ってきて、平安時代には日本の宮中の儀式となった。しかし、この儀式が庶民の間に広まったのは、室町時代からのようだ。江戸時代以降は、特に立春の前の日を「節分」と呼ぶことになった。

現在、発祥の地の中国では、このような儀式は行われていない。中国から日本に渡ってきたもので、日本には残ったが中国では消失してしまったものは沢山ある。中国では戦争で国が変わると、以前の慣習を廃止してしまうことが多いからだとされている。

私は今年の節分の日に、鎌倉鶴ヶ岡八幡宮に行った。豆撒きが始まる1時間前に着いたが、すでに沢山の観衆が舞台となる舞殿を取り囲んでいる。時間が来ると、初めに二人の神官が、舞台から四方に弓矢を放つ優雅な儀式が行われた。

次に、豆を撒く年男、年女が100人以上舞台に登る。まもなく、警備をする鎌倉警察の指示が放送された。「老人と子供は危険なので、十分注意をして下さい」

太鼓の合図で豆撒きが始まる。たちまち群衆が後の方から前進してきて、前からは悲鳴が上がる。私は危険を感じて、早く群衆から逃れて後に退散しようと懸命になった。会場が危険になると鋭い笛が吹かれて中断する。豆撒きは何度も中断されて終わった。群衆が一生懸命豆を拾うのは、豆を拾えば幸運にありつくという言い伝えがあるからだが、同時に、「当たり」と書いてある豆の小袋を拾うと、土産物と交換してもらえるからでもある。

節分祭は、神社、寺や町に人を集めるための商売として使われており、そのための趣向が更に多くなった。節分の儀式は日本にだけ残ったが、この儀式は発祥のころとは相当に形を変えて残ったと言える。

それにしても、幸運を得るのも命がけだ。

     “鎌倉の豆撒の声海へ抜け”





20071.29

少年凯

 

在在NHK收音机文广播讲座中,正进行着陈凯歌――有名的导演――的传《少年凯》的摘录阅读篇。时,讲师为此采访了陈凯歌。原本拿不到手,我读完

据这本书1966年发生化大革命,他仅有14 ,是个初中生。他当了红卫兵,与学起批评了他那当电影导演父亲,撞击父亲的身体。此后被下放到国营农场去了,以后入伍参军。退伍后在京当了工人,以后考上了京电影学院的导演系。

何向自己父母拥鞭,如果不融到大集体里的话,就不能在社会上生活了,而且也就会从集体中被排拆出去,这种恐怖心出奇的大。

由于把他自己作为个人崇拜的对象、由于800京城墙被破坏、还由于无视所有的规范、秩序,他不赏识毛泽东。 他说化大革命是把恐怖做为前提愚蠢群众运动。是同时也说它是不可避免的事,因为文化大革命是中国传统文化的总爆发。

对此本人怎么也弄不明白。

他还说:在中历史中,根据和平性和渐进性、协调和妥协,社会变革和王交替可以说史无前例。

国是一党独裁的国家 ,过,这样永远继续下去无论如何也是不可想像的。后用什么办法能予以变革呢?

 

 

 

凱歌(ガイクー)少年

現在NHKラジオ中国語講座で中国の有名な映画監督「陳凱歌」の自伝の抜粋が教材で使われている。同時に、講師による陳凱歌へのインタビューも放送されている。原本は手に入らないので、日本語の翻訳本(私の紅衛兵時代 苅間文俊訳 講談社現代新書)を通読してみた。

この本によれば、1966年に発生した文化大革命の時、陳少年は14才、中学生だった。彼は紅衛兵となり、友人等と一緒に当時映画監督だった自分の父を批判し、身体を突き飛ばしたりした。その後、雲南省の農場に下放され、軍隊に入隊した。退役後は作業者となり、やがて北京映画学院の監督科に入学した。

なぜ当時若者は、自分の父母に向かって鞭を振るうようなことをしたのか。大集団に溶け入らなければ社会生活が出来ず、彼もまた集団から排除されてしまう、その様な恐怖心がこのような行動をとらせた、と彼は述べている。

陳凱歌は毛沢東について、自分を個人崇拝の対象にしたこと、800年続いた北京の城壁を破壊させたこと、全ての規範や秩序を無視したことなどにより評価しないといっている。彼は、文化大革命は恐怖を前提にした愚かな大衆の運動だった、と言っている。しかし同時に、彼は、文化大革命は中国の伝統文化が全体爆発を起こしたものであり、避けがたかったとも言っている。

この辺りは、日本人には理解しにくいところだ。

彼はまた、中国の歴史の中で、平和的で漸進的な、そして協調と妥協によって、社会の変革や王朝の交代が行われた例はほとんど皆無といってよい、と言っている。

現在中国は一党独裁国家である。この様な形が長く続くということは到底考えられない。とすれば、今後いかなる方法で変革が行われていくのだろうか。

 






2007.1.22

最近的日本电影

 

我隔了很长时间才在上星期电影武士的一分”。人公因为老爷饭前试毒双目失明了。为了维持家计,委身于有权有势的人。,并没有得到真正的帮助。

主人公跟妻子离了婚 ,与那个实力者用剑决斗,胜了。何用剑决斗呢? 应该他拥有武士的一分――自尊心。妻子回来了。

人公哉威风凛凛,妻子色由新演员檀蕾颐扮演也真不错。

在以后的一个星期了“跳草裙舞舞女”。这是一个因为煤矿因石油的原因而变成了废井,公司要设法多工作,计划利用温泉设立休养设施的故事。在这温泉休养设施里有个威夷舞的节目。跳草裙舞舞女,确保雇佣机会,全部从煤矿工人亲属――外行――中选泽。经过辛苦锻练,她成为非常棒舞女,拯救煤矿所在城市。

主角松雪泰子,配苍井优都非常优秀。

这部电影在上个年度本电影竞赛会上取得第一名。于我来说,是第 5名的“ 武士的一分”更好。

两个电影都是大团圆的结局。对现在的我来说,大团圆好。

是在电影院看电影能感觉到电影的震撼力。电影院,一定有座儿,在座位上也变能吃点心,能非常舒适地看电影了。

 

 

 

 

最近の日本映画

先週久しぶりに映画を見た。見た映画は「武士の一分」、若い主人公は藩主のための毒味役なのだが、毒のために両眼を失明した。妻は生活を維持するために、夫の地位がなくならないよう藩の実力者に陳情したが、その結果、身を委ねるはめになった。しかし、その実力者はなんの働きもしなかった。

妻の不貞を知った主人公は妻を離縁し、剣の達人である実力者との果たし合いに臨み、盲目の彼が相手に深太刀の傷を負わせ、相手は自害する。なぜ彼が果たし合いに及んだのかといえば、それは武士の一分だというわけである。妻は彼の許に帰ってきた。

主人公役の木村拓哉は凛とした雰囲気があったし、妻の役を演じた新人の檀れいも、初々しくてよかった。

そのあとまた「フラガール」を見た。石炭炭鉱が石油エネルギーに代替されて廃坑となり、炭鉱は新しい仕事を作り出さなくてはならなくなった。これは温泉を利用したレジャー施設を作り出したときの話である。このレジャー施設の出し物にハワイアン・フラダンスをとり入れることになったが、雇用の機会を与えるために、フラガールは全員炭鉱労働者の関係者、つまり素人から採用することとされた。幾多の苦労を経て彼女たちは素晴らしい踊り手になり、炭鉱のある町を救った。

主役の松雪泰子、助演の蒼井優共に非常によかった。

「フラガール」は今年度上半期の映画賞で最優秀作品に選ばれた。私にとっては「武士の一分」の方がよかったが。

両方の映画共にハッピーエンドの映画である。ハッピーエンドは、何にも増していいことだ。

やはり映画は劇場で見てこそ迫力が感じられる。最近の映画劇場は、全席指定で必ず座れるし、椅子も大きくてゆったりしているし、簡単な食べ物も食べられる。気持ちよく映画が観られるようになった。

  

 

  

2007.1.15

博物馆

 

世界上博物馆历史很长,譬如物馆,早在1759年就已经设立了我国博物馆历史非常落后,帝国博物馆是于1889(22)野设立的是这些博物馆只是为了皇室珍藏品等的保护和管理由国家开设与以后社会教育设施性博物馆不同。

二次战后1951(昭和26 ),第一次制定了“博物馆法”。博物馆成为与图书馆一样在社会教育上是不可缺少设施了。

对现在本博物馆有些不满,那就是建筑物很小,么时去人也很多,不能慢慢地看。博物馆内容丰富、变化多样是件好事 ,过,建筑物太小了。日本的博物馆不如西博物馆 ,而且也比不上(譬如西博物馆),窄极了。

对于我的这些想法,国来大学教授说:“ 您错了。博物馆,制定了富有魅力划,为了让国民能多次来参观而做了极大的努力。所以,很多人可以来好几次。博物馆,建筑物可能很 ,过,展览的内容没有变化。时,也不怎么展览外国博物馆的东西等,没有吸引力。贫困,去的人不多。”

诚然也会有如此想法 ,过,日本博物馆的挤也还是事实。

 

 

 

博物館

世界の博物館の歴史は古い。例えば英国の大英博物館は早くも1759年に設立された。日本の博物館の歴史は非常に遅れている。帝国博物館が1889年(明治22)東京の上野に設立されたが、これは単に皇室の珍蔵品などを管理するために国家によって設立されたもので、後の社会教育施設としての性格を持った博物館とは異なる。

第二次大戦後の1951年(昭和26)第一次の博物館法が制定されて、図書館と同じように社会教育上の不可欠の設備とされた。

私は現在の日本の博物館には不満がある。それは建物が小さいことで、いつ行っても混んでいて、展示物をゆっくり見ることが出来ないことだ。博物館が沢山あって内容が豊富で内容がよく変わるのはいいが、しかし一つ一つの建物があまりに小さい。日本の博物館は欧米のものや、中国のもの(例えば陝西省博物館)に比べても狭すぎる。

このような私の考えに対して、中国の大学教授は言った。「違いますよ。日本の博物館は魅力的な展示計画を立てて、国民に何度も来てもらえるように努力する。それで沢山の人が何度も見に来る。中国の博物館は、建物は立派かも知れないが、内容に変化がないし、外国の博物館の展示物を持ってきて見せる努力をしないので、客を引きつけない。企画が乏しいから、人も集まらないのだ。」

たしかに、その様な見方がありうると思う。でもやはり日本の博物館が混んでいるのは事実だ。