中国語のエッセイ・日本語つき
(2008年)
镰仓散步
妻子新买了件羽绒茄克。颜色是白色,领子附有毛皮,有帽子。相当厚,有绗缝。妻子在家试穿时,问我怎样?。 我回答:“如果20年年轻,很好。这件不是适合年轻人的吗?。
第二天我们到镰仓去了。镰仓车站的月台下车时人山人海。我随着穿白色的羽绒茄克和黑色裤子的妻子走进去。到检票口我转到妻子前面时,才发现那个人不是我妻子。
不久妻子出现在我前面责备我:“你为什么不跟我我?”
我解释情况, 妻子笑了说:“你现在明白了吗? 穿这种服装不单是打扮得年轻,而是现在老年人的时髦,你看这种穿戴的人很多吧”。
这次镰仓散步,我决定参拜虚子的坟。虚子被称誉为近代俳句之父,他的坟在寿福寺院。虚子因为在俳句界有势力,被称为“坏人”。他自己也叫自己是个大坏人。
虚子的坟在寿福寺院左面尽头的洞中。墓石上简单地写着名字虚字。这个坟的大襟向左扣方面,有个不可思议的石碑。这个石碑上写着名字森田爱子,是向着虚子的坟建立的。森田爱子是虚子的 弟子伊藤柏翠的妻子,不过,据说虚子很喜欢这很漂亮的她,常常三人一起旅行。
虚子在小说里写了她,吟咏和她有关的俳句。听说和她有关的人为虚子制作了这个石碑 。真是不可思议的石碑。
我当然没有那么个人,只随着装跟别人一样的衣服的妻子,散步在古都。
![]()
鎌倉散策
妻が新しい羽毛ジャケットを買ってきた。白い色で襟に毛皮がついておりさらにフードがついている。かなり厚くてキルティングしてある。家に帰って着てみて、どう?というので、20年若ければ素敵だよ、と答えた。
次の日鎌倉に出かけた。駅で降りるプラットホームからすでに混んでいた。私は白い色のダウンジャケットを着て、黒いズボンをはいた白髪が目立ち始めた妻に従って改札口に向かった。ところが改札口に着いてみると、その人は妻ではなかった。
やがて妻が現れて、なぜついてこないのかというので、私は事情を話した。妻は笑って、分かったでしょう、このスタイルは若ぶっているのではなくて今の老人の流行なのよ、ほら周りにもたくさんいるでしょう、と言った。
その日の鎌倉散策では、高浜虚子の墓に行った。虚子は正岡子規の興した「ホトトギス」を引き継ぎ、多くの句作と後進の育成を行ったため現代俳句の父とも言われる人である。また、俳句界で圧倒的な力を持っていたので怪物とも悪人とも言われたし、自分でも自らを大悪人と言っていた。
虚子の墓は寿福寺にある。お寺の左にある道を上ると墓地があって、突き当たりの洞の中に虚子の墓はある。墓石には簡単に虚子と書かれているだけだ。この墓の左前方に不思議な石碑を見つけた。小さな石碑には森田愛子と書かれていて、それが虚子の墓の方を向いて、すなわち斜め後方を向いて建てられているのだ。森田愛子は虚子の弟子伊藤柏翠の妻であったが、虚子はこの美しい女性がとても好きだったと言われている。
虚子は自分に先立って死んだこの愛子のことを小説に書き、いくつかの俳句に詠んだ。聞くところによるとこの石碑は、愛子にゆかりのある人が虚子のためを思って建てたらしいとのこと。誠に不思議な石碑だが、他人の風評に動じない虚子だからこそこのような碑が出来たのかも知れない。
私にはもちろんこのような女性はいない。ただ、他の人と同じような服装をしている妻につき従って古都を散策しているだけだ。
“虹立ちて忽ち君の在る如し” 高浜虚子
“虹消えて忽ち君の無き如し” 〃
“虹の橋渡り交して相見舞ひ” 〃
“虹渡り来と言ひし人虹は消え” 〃
“虹の橋渡り遊ぶも意のまゝに” 〃
(虚子「五句集」より、添え書きに愛子の名のあるもの。たとえば初めの二句の添え書きは「虹立つ。虹の橋かゝりたらば渡りて鎌倉に行かんといひし三国の愛子におくる」であり、最後の句の添え書きは「愛子死去の報到る」である。)
![]()
讨价还价
读中文会话的教科书的时候,必定有讨价还价的场面出来。我没有在日本实际讨价还价的经验。 我在百货商店遵从价格牌儿上写着的价格把衣服买到手。食品在超市凭价格牌儿买到,有时傍晚的降价价格买到,可是没有讨价还价的余地。医疗,通过健康保险单价决定,没有讨价还价的余地。
修理房子的时候,估价后选择最便宜的工务店。不过,再压价难,因为担心豆腐渣工程。
一般日本人认为东西有实价。要是东西的价格随谈判力变的话,就是根据谈判力的强弱东西的价格或高或底的话,这一定不公平。所以日本人讨厌讨价还价。日本人不喜欢虚虚实实的策略。这是日本人的性格,好象在政治的外交谈判等方面成为弱点。
上星期天我去电器店买一台个人电脑。我想买显示器22英寸的。商店的价格是185,000日元-13%点数。我出门以前调查这个电器店的网络销售价格。价格是168,000日元-20%点数。我问售货员:“这是你公司的网络销售价格。要是你不能降价,我在网络上买。” 他让我等一下,跟别的人商量后回答:“一般来说,网上买卖不要营业费,顾客不能触摸商品,所以价格比商店的便宜。可是今天我听您的。”
结果我买到了便宜16%、26,000日元电脑。实际上必要的是,不是谈判力,而是信息量。在摊子买也一样。与其运用可怕的相貌或姿态的谈判力,不如先获得其它店的价格信息。
拿我买的那个电脑来说,买到手10日之后新的春天型发售了。因此我买的秋冬型,价格降了很多。
![]()
値引き交渉
中国語の教科書を習っていると、必ず値引き交渉の場面が出てくる。それだけ中国では値引き交渉が大切なのだろう。私は日本では値引き交渉の経験がない。洋服は店の値札で買うし、食品はスーパーでせいぜい夕方の値引き札が出たところで買う程度で、値引き交渉はしない。医療費は健康保険で単価が決まっているので交渉の余地がない。
家の修理は見積もりをとって安い方に決めるが、再度価格交渉をすると手抜き工事をされる恐れがあるので、しない。
一般に日本の消費者は、ものには適切な価格があると信じている。交渉力が強いか弱いかで売値が決まるのは、不公平だと思っている。それと日本は村社会だがら、あいつはケチだと思われたくないという見栄もあるだろう。アメヤ横町などでも価格を下げるのは売り手の方で、買い手は頃合いを見て、それで買うと言うだけだ。虚々実々の交渉が好きでないのは日本人の特質の一つで、政治外交の世界では弱点になっていると思う。好きこそものの上手なれ、だからだ。
ところで先週パソコンを買いに行った。22インチディスプレイのものを買おうとしたが、電気店の価格は185千円マイナスポイント13%だった。私は事前にその店のネットの価格で168千円マイナスポイント20%であることを知っていたので、販売員にお宅のネット価格まで下げられるかどうか、だめならネットで買うと言った。店員は引き下がって相談の上、一般的にネット価格は、販売員もいないし、手に触る見本もおいていないという前提で安く出来ている。しかし今日のところは下げましょう、と言ったので購入した。
実際のところ価格交渉には、交渉のテクニックよりは、どのぐらい情報を持っているかがものを言う。これなら、交渉が苦手な我々でも何とかなりそうだ。
さてくだんのパソコンだが、購入した日から10日ぐらいかけて古いパソコンからデータを移し終えたその日、新しい春のモデルが発表され、私の買った秋冬型は、たちまち大きく値下がりした。
![]()
岳父死去
今年1月爱人的父亲去逝了。为此我家不寄明年的贺年片。为此从今年11月或12月开始,我们给联络平素发出贺年片的人寄出“因为服丧期间不能做新年的寒暄,请抱歉”。
爱人的父亲,享年97岁。直到2年前他都一直呆在自己家里接受护理,不过,从2年前开始住进了养老院。岳母健在,不过,她自己也有病不能照料丈夫。
他到死去的1周前意识也仍清楚。每月都盼着<文艺春秋>、<诸君>等月刊杂志的发行,热心地阅读。他对世间的事持有关心,而有很强的意欲想活到一百岁。可是,据说,死去的3天前孩子们去慰问的时候,他很平静地说,:“看见了河”。
他是1910年出生的,经历了明治、大正、昭和、平成的四代生活。因为他有肺结核的既往症,而幸免服兵役。他曾担任第二次大战中日本的银行中国支店的负责人。因为战争结束,他封闭了济南支店,去北京集结了。当时他妻子有身孕 ,且提前生产。他们历经千辛万苦终于回国了。像同年龄的人一样,他也经历了从战争中到战后混乱期间,在公司和家庭等方面都有种种的辛苦与困难。
他年龄很高朋友都逝去了,所以我们打算与岳母和爱人兄弟姐妹夫妇一起,少的人数给他送别,不过,他的孙子们也都请假来为他老人家送行了。渡过苦难时期拼命地活下来人的一生是令人敬佩的。
我们亲人中的一棵大树,安静、无声地倒下了。
![]()
岳父の死
今年1月妻の父が死亡した。このため我が家では来年の年賀状は出さず、11月の終わりに普段年賀状を出している方々に、喪中につき新年のご挨拶を遠慮する旨の葉書を出した。
妻の父が死亡したのは97才だった。2年前まで家で介護の人に来てもらって生活していたが、2年前に老人ホームに入った。彼の妻は健在だが、自分が病気のため夫の面倒を見ることは出来ない状態だった。亡くなる1週間までは意識もはっきりしており、「文藝春秋」や「諸君」などの月刊雑誌を、発行を待って読んでいた。世の中に関心を持ち続け、100才まで生きたいという意欲を強く持っていた。しかし、亡くなる3日前に子供が見舞いに行ったときには、穏やかな顔をして、川が見えると言ったという。
彼は1910年生まれ、明治、大正、昭和、平成の4代を生き抜いた。結核の既往症があったため兵役は免れたが、第二次大戦中日本の銀行の中国支店の責任者だった。終戦により済南支店を閉鎖し、北京に集結した。妻は身重だったが、予定日を早めて子供を産み、苦労して帰国した。同世代の人がそうであったように、彼も戦争中から戦後の混乱期にかけて、会社でも家庭でも様々な苦労があった。
高齢であり既に友人は皆逝去されているので、我々は彼の妻と子供夫婦でささやかに見送ろうとしたが、孫たちが皆休みを取って集まってきた。困難な時期を懸命に生きた人間の生き様を尊敬して、その最期を見送ろうとしたのだ。
我々親族の中の大樹が、静かに、音もなく倒れた。
“ 長き長き戦中戦後大桜 ” 三橋敏雄
![]()
卧床
卧室的床坏了,决定换新的。因为我个子高需要较长的床。妻子因为冬天跟猫子睡觉,标准床的话恐怕睡不下,所以她也希望买幅度宽一些的床。我们不考虑房间的样子,决定买自己想买的。可是床的种类繁多,选择决定也不那么容易。
售货员耐着性子地听我们的要求,最后说,:“如果您想死在新买的床上,我推荐这个床。如果将来想再换一次,我推荐那个床。”当然这个比那个贵一点儿。我买了这个,妻子买了那个。
我现在睡觉在新买的床上,想我到底是否能死在这个床上? 或者能睡到去养老院为止?
拿我现在使用的车来说,两年前要换车的时候,我觉得这次是最后一次机会换车,所以我买了想买的车。不过,现在这个车,车身矮老人的上下越来越不方便,方向盘很重老人开车感到吃力。所以要是将来以妻子为主开车时,我们要换一辆车身高高的, 方向盘轻松的车。
人生有各种难以预料不尽人意的事。35年前我盖建房子的时候,我想,:“将来赚了钱,一定盖一座理想的房子。现在没有钱,所以不得不凑合建这个程度的房子。”可实际上,我不能重建新的。
猫也是。现在的猫是我们偶然开始养的。原来是野猫,5年过去了的现在也不太接近家人。我们不满足,可是要是再养一只猫,我们不能保证让她过上幸福的15年。
结果,新买的床非常舒服,能睡好觉,就够了。
![]()
ベッド
ベッドが壊れたので新しくすることに決めた。私は背が高い。妻は冬になると猫が入り込んでくるので、シングルベッドでは窮屈になる。そこで二人