中国語のエッセイ・日本語つき
(2008年)
 

200812.18

追悼集

 

父亲第次世界战结束之后在士死去他由于战争五年没能返家,而寄回家很多书信。替母亲整理那些信并在我自己家保管母亲在父亲死52年之后86岁时逝世,在整理母亲的遗物时我发现在母亲床边放着一份父亲公司的报刊。上面登载着父亲写的一篇文章。母亲是每天读父亲写文章生活的。

我本应该把父亲的信都给母亲好让她随时都能看到我从内心深处感到后悔了久我以那些书信依据写了父亲的生平,自费出版了《柏林来信》,遗憾的是母亲没能来得及看到这部书的出版。

今年秋天,我以前的一个部下不幸死去了。他是一直在公司工作的现役。丧葬仪式的时候,我见到了他的妻子,向她讲述有关他的事她说,:他每天工作很忙。都不知道他在公司干什么。”如果退休之后死的话,有时间与家人说话。,现役时突然离去,家人不知道他的工作生活感到非常遗憾。

人商量,决定写他公司时回忆录。人都赞成,不久追悼集完成。当新看这个追悼集时,人物形像会再次浮现出来,这也许会让他的爱人和孩子感到一些慰籍。

 

 

 

追悼集

私の父は第二次大戦開戦直後のヨーロッパに出張し、5年間帰国できず大戦終結直後にスイスで死んだ。その間たくさんの手紙を妻に送った。私は母に代わってその手紙を整理し、保管していた。母は父の死の52年後に86歳で死亡したが、母の身の回りを整理していて母の寝ていたベッドの脇に父が勤めていた会社の社内報が置いてあることに気がついた。その社内報には父が昔会社の仕事について書いた短い文章が載っていたのだ。母は毎日その文章を読んでいたのであろう。

私が保管していた母宛の手紙は、本来は母の家下に置いて何時でも母が見られるようにしてあげるべきだったのだ。私は深く後悔した。それからしばらくして、私はこの手紙を元に父のことを書いて「ベルリンからの手紙」として出版したが、そのとき母はもうこの世にいなかった。

今年の秋、以前一緒に仕事をしたことのある男が病気で亡くなった。彼はまだばりばりの現役だった。お通夜の時に彼の奥様と少し話をしたのだが、夫は毎日会社で忙しくて自分は夫が何をしていたのか全く知らないと言われて、我々の話を食い入るように聞いておられた。定年退職後に亡くなったのであれば、いろいろお互いに話をする機会があるが、現役で亡くなると何も知らされずに突然目の前から消えてしまったような感じがするにちがいない。

私は会社での彼の思い出話をご遺族に聞かせてあげたいと思い、幹事になってくれそうな人に話をしたところ、すぐに何人かの賛同者が集まって追悼集を完成することが出来た。それを読んでみると在りし日の彼の姿が目の前に現れるようだった。もっとも仕事の話よりも飲んだり遊んだりした話のほうが多かったが。それでもきっと、奥様やお子様に彼が家の外でもどんなにいい男だったかを、お伝えすることが出来たと思う。

“笑顔よき巨きな男秋の野へ”

 

 

 

 

200812.11

镰仓散步

 

子新买克。色是白色,领子附有毛皮,有帽子。当厚,有绗缝。子在家试穿,问我怎样?。 我回答:20年年轻,很好。这件不是适合年轻人的?

第二天我们到仓去仓车站月台下车时人山人海。我随着穿白色的羽绒克和黑色裤妻子走进去。检票口我转到妻子前面时,才发现那个人不是我妻子。

不久妻子出现在我前面责备我:“你为什么不跟我我?” 我解释情况, 妻子笑了说:“你现在明白了吗? 穿这种服装不单是打扮得年轻,而是在老年人的时髦,你看这种穿戴的人很多吧”。

仓散步,我决定参拜虚子坟。虚子被称誉为近代俳句之父,他的坟在寿福寺院。虚子因在俳句界有势力,被称为“坏人”。他己也叫自己是个大坏人

虚子寿福寺院左面尽头的洞中。墓石上简单地写着名字虚字。这个坟的大襟向左扣方面,有个不可思议石碑。这个石碑上写着名字,是向着虚子的坟建立的。子是虚子弟子妻子,过,据说虚子很喜欢这很漂亮的她,常常三人起旅行

虚子小说里写了她,吟咏和她有关的俳句。听说和她有关的人为虚子制作了这个石碑 。真是不可思议石碑。

我当然没有那么个人,只随着装跟别人一样的衣服的妻子,散步在古都。

 

  

 

鎌倉散策

妻が新しい羽毛ジャケットを買ってきた。白い色で襟に毛皮がついておりさらにフードがついている。かなり厚くてキルティングしてある。家に帰って着てみて、どう?というので、20年若ければ素敵だよ、と答えた。

次の日鎌倉に出かけた。駅で降りるプラットホームからすでに混んでいた。私は白い色のダウンジャケットを着て、黒いズボンをはいた白髪が目立ち始めた妻に従って改札口に向かった。ところが改札口に着いてみると、その人は妻ではなかった。

やがて妻が現れて、なぜついてこないのかというので、私は事情を話した。妻は笑って、分かったでしょう、このスタイルは若ぶっているのではなくて今の老人の流行なのよ、ほら周りにもたくさんいるでしょう、と言った。

その日の鎌倉散策では、高浜虚子の墓に行った。虚子は正岡子規の興した「ホトトギス」を引き継ぎ、多くの句作と後進の育成を行ったため現代俳句の父とも言われる人である。また、俳句界で圧倒的な力を持っていたので怪物とも悪人とも言われたし、自分でも自らを大悪人と言っていた。

虚子の墓は寿福寺にある。お寺の左にある道を上ると墓地があって、突き当たりの洞の中に虚子の墓はある。墓石には簡単に虚子と書かれているだけだ。この墓の左前方に不思議な石碑を見つけた。小さな石碑には森田愛子と書かれていて、それが虚子の墓の方を向いて、すなわち斜め後方を向いて建てられているのだ。森田愛子は虚子の弟子伊藤柏翠の妻であったが、虚子はこの美しい女性がとても好きだったと言われている。

虚子は自分に先立って死んだこの愛子のことを小説に書き、いくつかの俳句に詠んだ。聞くところによるとこの石碑は、愛子にゆかりのある人が虚子のためを思って建てたらしいとのこと。誠に不思議な石碑だが、他人の風評に動じない虚子だからこそこのような碑が出来たのかも知れない。

私にはもちろんこのような女性はいない。ただ、他の人と同じような服装をしている妻につき従って古都を散策しているだけだ。

 

     “虹立ちて忽ち君の在る如し”    高浜虚子

“虹消えて忽ち君の無き如し”     〃

“虹の橋渡り交して相見舞ひ”     〃

“虹渡り来と言ひし人虹は消え”    〃

“虹の橋渡り遊ぶも意のまゝに”    〃

(虚子「五句集」より、添え書きに愛子の名のあるもの。たとえば初めの二句の添え書きは「虹立つ。虹の橋かゝりたらば渡りて鎌倉に行かんといひし三国の愛子におくる」であり、最後の句の添え書きは「愛子死去の報到る」である。)

  

 

 

2008.12.4

讨价还价

 

读中文会话教科书的时候,必定有讨价还价面出来。我没有在本实际讨价还价的经验。 我百货商店遵从价格牌儿上写着的价格买到手品在超市凭价格牌儿买到,有时傍晚降价价格买到,可是没有讨价还价的余地。,通过健康保险单价决定,没有讨价还价的余地。

修理房子的时候,估价后选择最便宜工务店。过,再压价难,因为担心豆渣工程。

一般日本人认为东西有实价。要是东西的价格随谈判力变的话,就是根据谈判力的强弱东西的价格或高或底的话,这一定不公平。所以日本人讨厌讨价还价。日本人不喜欢虚虚实实的策略。这是日本人的性格,好象在政治的外交谈判等方面成为弱点。

上星期天我去电器店买一台个人电脑。我想买显示器22英寸的。商店的价格是185,000日元-13%点数。我出门以前调查这个电器店的网络销售价格。价格是168,000日元-20%点数。我问售货员:“这是你公司的网络销售价格。要是你不能降价,我在网络上买。 他让我等一下,跟别的人商量后回答:“一般来说,网上买卖不要营业费,顾客不能触摸商品,所以价格比商店的便宜。可是今天我听您的。”

结果我买到了便宜16%26,000日元电脑。实际上必要的是,不是谈判力,而是信息量。在摊子买也一样。与其运用可怕的相貌或姿态的谈判力,不如先获得其它店的价格信息。

拿我买的那个电脑来说,买到手10日之后新的春天型发售了。因此我买的秋冬型,价格降了很多。

 

 

 

値引き交渉

中国語の教科書を習っていると、必ず値引き交渉の場面が出てくる。それだけ中国では値引き交渉が大切なのだろう。私は日本では値引き交渉の経験がない。洋服は店の値札で買うし、食品はスーパーでせいぜい夕方の値引き札が出たところで買う程度で、値引き交渉はしない。医療費は健康保険で単価が決まっているので交渉の余地がない。

家の修理は見積もりをとって安い方に決めるが、再度価格交渉をすると手抜き工事をされる恐れがあるので、しない。

一般に日本の消費者は、ものには適切な価格があると信じている。交渉力が強いか弱いかで売値が決まるのは、不公平だと思っている。それと日本は村社会だがら、あいつはケチだと思われたくないという見栄もあるだろう。アメヤ横町などでも価格を下げるのは売り手の方で、買い手は頃合いを見て、それで買うと言うだけだ。虚々実々の交渉が好きでないのは日本人の特質の一つで、政治外交の世界では弱点になっていると思う。好きこそものの上手なれ、だからだ。

ところで先週パソコンを買いに行った。22インチディスプレイのものを買おうとしたが、電気店の価格は185千円マイナスポイント13%だった。私は事前にその店のネットの価格で168千円マイナスポイント20%であることを知っていたので、販売員にお宅のネット価格まで下げられるかどうか、だめならネットで買うと言った。店員は引き下がって相談の上、一般的にネット価格は、販売員もいないし、手に触る見本もおいていないという前提で安く出来ている。しかし今日のところは下げましょう、と言ったので購入した。

実際のところ価格交渉には、交渉のテクニックよりは、どのぐらい情報を持っているかがものを言う。これなら、交渉が苦手な我々でも何とかなりそうだ。

さてくだんのパソコンだが、購入した日から10日ぐらいかけて古いパソコンからデータを移し終えたその日、新しい春のモデルが発表され、私の買った秋冬型は、たちまち大きく値下がりした。

  

 





 

2008.1127

岳父死去

 

1月爱人的父亲去逝了。此我家不寄明年贺年片。为此从今年11月或12月开始,我们给联络平素发出贺年片人寄出“因服丧期间不能做新年寒暄,请抱歉”。

爱人父亲,享年97岁。直到2年前他都一直呆在自己家里接受护理,过,从2年前开始住进养老院。岳母健在,过,她自己也有病不能照料丈

他到死去1周前意识也仍清楚。每月都盼着<文艺><诸君>等月刊杂志的发行,热心地阅读。他对世间的事持有关心,强的意欲想活到一百岁。可是,说,死去3前孩子们去慰问候,他很平静地说,:“看见了河”。

他是1910年出生的,经历了明治、大正、昭和、平成的四代生活。因为他有肺结核的既往症,而幸免服兵役。他曾担任战中日本的银国支店负责人。因为战争结束,他封闭了南支店,去京集结。当时他子有身孕 ,且提前生产。他们历经千辛万苦终于回国了。像同年龄的人一样,他也经历了从战争中到战后混乱期间,在公司和家庭等方面都种种的辛苦与困难

他年龄很高朋友都逝去了,所以我打算与岳母和爱人兄弟姐妹夫妇一起,少的人数给他送别,过,他的孙们也都请假来为他老人家送行了。渡过苦难时期拼命地活下来人的一生是令人敬佩的。

我们亲人中的一棵大树,安静、无声地倒下了。

 

 

 

岳父の死

 

今年1月妻の父が死亡した。このため我が家では来年の年賀状は出さず、11月の終わりに普段年賀状を出している方々に、喪中につき新年のご挨拶を遠慮する旨の葉書を出した。

妻の父が死亡したのは97才だった。2年前まで家で介護の人に来てもらって生活していたが、2年前に老人ホームに入った。彼の妻は健在だが、自分が病気のため夫の面倒を見ることは出来ない状態だった。亡くなる1週間までは意識もはっきりしており、「文藝春秋」や「諸君」などの月刊雑誌を、発行を待って読んでいた。世の中に関心を持ち続け、100才まで生きたいという意欲を強く持っていた。しかし、亡くなる3日前に子供が見舞いに行ったときには、穏やかな顔をして、川が見えると言ったという。

彼は1910年生まれ、明治、大正、昭和、平成の4代を生き抜いた。結核の既往症があったため兵役は免れたが、第二次大中日本の行の中国支店の任者だった。終戦により南支店を閉鎖し、北京に集結した。妻は身重だったが、予定日を早めて子供をみ、苦して国した。同世代の人がそうであったように、彼も戦争中から戦後の混乱期にかけて、会社でも家庭でも様々な苦労を味わった

高齢であり既に友人は皆逝去されているので、我々は彼の妻と子供夫でささやかに送ろうとしたが、たちが皆休みを取って集まってきた。困難な期を命に生きた人の生きを尊敬して、その最期を見送ろうとしたのだ。

我々親族の中の大樹が、静かに、音もなく倒れた。

 

        “ 長き長き戦中戦後大桜 ”    三橋敏雄

 





200811.20

卧床

 

卧室的床了,决定换新的。我个子高需要较长床。子因为冬天跟猫子睡觉,标准床的话恐怕睡不下,所以她也希望买幅度宽一些的床不考虑,决定买自己想买的。可是床的种类繁多,选择决定也不那么容易。

售货员耐性子地听我的要求,最后说,:果您想死在新买的床上,我推荐这床。果将来想再换一次,我推荐那床。”当然这个比那个贵一点儿。我买了这个,妻子买了那个。

我现在睡觉在新买的床上,想我到底是否能死在这个床上? 或者能睡到去养老院为止?

拿我现在使用的车来说,两年前要换车的时候,我觉得这次是最后一次机会换车,所以我买了想买的车。不过,现在这个车,车身矮老人的上下越来越不方便,方向盘很重老人开车感到吃力。所以要是将来以妻子为主开车时,我们要换一辆车身高高的, 方向盘轻松的车。

人生有各种难以预料不尽人意的事。35年前我盖建房子的时候,我想,:“将来赚了钱,一定盖一座理想的房子。现在没有钱,所以不得不凑合建这个程度的房子。”可实际上,我不能重建新的。

猫也是。现在的猫是我们偶然开始养的。原来是野猫,5年过去了的现在也不太接近家人。我们不满足,可是要是再养一只猫,我们不能保证让她过上幸福的15年。

结果,新买的床非常舒服,能睡好觉,就够了。

 

 

 

ベッド

ベッドが壊れたので新しくすることに決めた。私は背が高い。妻は冬になると猫が入り込んでくるので、シングルベッドでは窮屈になる。そこで二人とも幅の広いベッドを買うことにして、あとは部屋と合うかあわないかなどは気にせずに、お互いに寝やすそうなものを買うことにした。ところがベッドといってもいろいろある。

売り場の店員は辛抱強く我々の話を聞いた上、最後にこう言った。「まあ、今度買うベッドで死ぬ気ならば、こちらをお薦めします。もしもう一度買い換えるというのなら、そちらをお薦めします」。当然こちらの方が値段は高くなる。値段で決めたのではなく、寝心地で決めたのだが、私はこちらを買い、妻はそちらを買った。

今、私は新しく買ったベッドに寝転んでいる。本当にこのベッドで死ねるのだろうか。養老介護施設に入るまで、本当にこのベッドで眠れるのだろうか。

今使っている車の例で言えば、私はこれに買い換えたときに、これが買い換えの最後になるのだから、一番乗ってみたいと思っている車にしようと決めて、これにした。しかし、今となっては車高が低く、乗り降りがしにくくなってきた。ハンドルも重くて、妻が主に運転するようになればいやがるだろう。もう一度車高が高く、ハンドルが軽い車に買い換えるかもしれない。

人生にはいろいろ予測ができないことが起こる。35年前に家を建てたときには、金がないから今はとりあえずこの程度の家にしてまた将来建て替えよう、と思って建てたのだが、建て替えは実現していない。

猫にしてもそうだ。5年前に今の猫を飼い始めたが、元々野良猫だったこともありあまり人になつかない。不満だが、新しくもう一匹飼ってみても果たして15年間飼い主の責任を果たすことが出来るかどうか、自信がない。

新しく買ったベッドはなかなか快適だ。結局は今よく眠れればそれで十分だ、ということだろう。

 

 

 





200811.14

Minatomirai衬衫

 

年去罗斯旅行二个小人相识了。组是前驻国的本大使夫妻。2003年我写来自候他是现役大使,我赠送给他这本书。此次偶然见面,我感谢他读我的书

第二组是中年女性。听说她们都是开始时一个人参加外国旅行。在旅行时偶然相识而又合来,从那儿以后她们总是两个人一起旅行的。其中一个人京和滨拥有一家衬衫店。我常买衬衫大致在百货商店,没去过衬衫专卖店。

前一天我去了那个衬衫店。那儿的衬衫都是自己设计的、有独创性,很帅。衬衫扣的位置与一般的不同、扣的颜色有几种,领子背面有变化颜色,组合着几种质地,凝聚着多样设计。不仅年轻的客人,而且年龄大的客人也频繁出入格也容易接受。据说店长今年大学刚毕业,已进入第三代。么说我相识女性是这个店的所有者、现在的店长祖母、是第一代

这个祖母显得很年轻、很帅,我佩服了。

 

 

 

みなとみらいのシャツの店

今年のロシア団体旅行では二組の人と知り合った。一組は前の駐ドイツ大使夫妻。2003年に私は「ベルリンからの手紙」という本を書いたが、現役の大使であったその方に、面識もないままにお贈りした。私は今回の奇遇に驚いた。本をお贈りしたときにまことに丁寧なお手紙を頂いたが、そのお礼を申し上げることができて嬉しかった。

もう一組は中年の女性の二人組。聞くところによると彼女たちは初めはそれぞれ一人で団体旅行に参加していたのだが、あるとき知り合ってそれからはいつも二人で参加しているとのことだった。そのうちの一人の方が、東京と横浜にシャツの店を持っているとのことだった。私はシャツは大体デパートで買っているのでそのように店に行ったことはなかった。

一昨日その店に行ってみた。そこのシャツはすべて自分の店でデザインしたもので、独創性があり、かっこよかった。シャツの釦の位置が普通のとは違っていたり、釦の色形が変わっていたり、襟の裏側が色つきであったり、いろいろな生地を組み合わせていたり、さまざまなデザインがされていた。若い人ばかりでなくお年寄りの客も多かった。値段も比較的容易に求められそうだった。この店の店長は今年大学を卒業した三代目だという。私がロシアで知り合った方は、この店長のお祖母様で、店の一代目に当たるのだそうだ。

この一代目は本当に若く見える。さすがにファッションの仕事をされる方は違う。恐れ入りました。

        “シャツの店の女あるじのクリスマス”





2008.11.6

源氏物语


 

的两个女儿都喜漫画,有很多书。婚从家搬走候她们 处理了很多,可还是残留不少书。我对她们说:“要是你不能处理的话,我替你把漫画书处理掉,为我家没有地方保管我的书啦。妻子也喜欢看漫画,她反对我的提案。

今年是《源氏物语》在宫廷中被读之后相当于1000节日,为此各地举行纪念活动。天我去滨美术馆看<源氏物语1000年特别展览会>。尽管是平日,也仍排有很长队列,之前花费了许多时间。与作者紫式部直接有关文章、衣服等没有留下,此《源氏物语》复写本、镰仓时代江户时代制作了的画卷等成为展览物的中心。不过还是有趣。由于开发假名文字,日本文化从中国的古汉语文化中独立成一体,产生了这样日本王朝文化就一目了然了。

新想到我自己有关源氏物语的知识很少。源氏物语》只高中国语古文课中读过很少的部分。全体的概略也不知道。妻子听了我的话,她说“咱家有孩子的源氏物语漫画,我以前看过。那你随便看看吧,可能对你有帮助。”

    现在我在看漫画书《做浅(源氏物语)(大和纪著)13卷。对我来说这种漫画是第一次事。说实在的,是第二次大战中出版的《野狗的黑(川水泡著) 以来第一次看漫画。

    到现在给我的印象是,诚然是漫画,可是相当有趣。源氏恋爱场面等,令人大吃惊地鲜明描画。可是虽说读完漫画《源氏物语》,不能说《源氏物语》的梗概就明白了。

   源氏物语和画卷成为日本的文化资产。现在的漫画也说不定将来可以成为一种日本的文化啊。

 

 

 

源氏物語

我が家の二人の娘は漫画好きだ。結婚して家を出るときに、それぞれ漫画の本を処分したが、それでもかなりの数が残った。私は僕が処分するよ、何しろ自分の本を置くところがないぐらいなのだから、と迫ったが、妻も漫画好きで、私の提案に反対した。

今年は「源氏物語」が宮中で読まれていることが確認できてから1000年に当たるということで、各地で記念行事が行われている。私も横浜美術館で開かれた「源氏物語1000年特別展覧会」に出かけた。平日にもかかわらず沢山の人で列が出来ていて、入場するのに時間がかかるぐらいだった。作者の紫式部に直接関係するような筆跡とか衣服などは残っていないので、「源氏物語」の複本とか鎌倉・江戸時代に画かれた源氏物語絵巻の展示が中心になっていた。しかし、なかなか興味があった。かな文字によって日本文化が中国文化から独立し、王朝文化が築かれていく様がよく理解できた。

私はあらためて自分の源氏物語の知識が少ないことを思い知った。源氏を読んだのは高校時代の国語古文のなかで、源氏のごく一部分にしか過ぎない。全体の概略さえ知っていない。この話を妻にしたところ、家に源氏物語の漫画があるから、見てみると役に立つかも、と言われた。

私は今源氏物語の漫画「あさきゆめみし」(大和和紀著)全13巻を読み始めている。私にとって漫画を読むのは初めてのことだ。いや正確に言えば、第二次大戦中、田川水泡の「のらくろ」を読んで以来のことだ。

今までの印象は、漫画は漫画なりになかなか面白いということだ。光源氏の恋愛シーンなど、あわやと思わせるぐらいに鮮明に大胆に画かれている。しかしこれをもって源氏物語の概要が分かったかと言えば、やはりそうは言えないだろう。

源氏物語は日本の文化遺産である。現在の漫画もまた将来日本文化の一つと数えられるのだろうか。

 

  “春風の日本に源氏物語”   京極杞陽





 

200810.30

芒草群落

 

今年是我大学朋毕业50周年纪念。我为参加聚会,去了根。根温本车站坐根登山铁道,从强罗站坐登山缆车,从早山坐缆车到达了箱根芦之湖。

在登山车上一起坐的有与3国人。我在车站买的点心完全不明白,我不能说韩国语,所以我们用语说话是在医院工作,两位是护。跟邻国用英语说话也感到自然。可没办法。要是跟中国人的话,我用汉语会话,有点儿高兴的事。

石高原的芒正是在极盛时期。我很久以前看过,过,新看,芒草群落美丽得令人吃惊。窄窄的过路上要走30分左右才到达了芒草群落顶点。平原一望里宽广无比全部的芒往同样的方向摇晃着,没有一个穗摇向不同方向的。我创造了几俳句 ,不过无论如何也不能表现出来这样美丽的风景。

 们班友在旅馆住了宿,回忆往时。33名朋中,有 7人死去了。加聚会18 名。

1958年毕业的,1956年《经济白皮书》说“已经不是战后”,也是本加入国联之年,1959年皇太子结婚,1960年新安全保障条约达成了。

我,为聚会纪念杂记册子上写着。“读大学时代日记话,有时会发现不能爱自己在那儿。是,当时在<田园><天鹅>咖啡店古典音成为我现在基础。 这样想来是当时的一些活动成为我现在基础。现在的过日办法,我不知道是否和我最合适,可也是我将来的基础吧。”

 集聚18人中,这1年动手术的有2名,再婚1 名。可以说在边换身体的零部件,拼命度过余生吧。

 

 

 

すすき原

今年は大学卒業50周年に当たる。箱根でクラス会があったのでそれに参加するために出かけた。箱根湯本から箱根登山鉄道に、強羅からは箱根ケーブルカーに、早雲山からは箱根ロープウエイに乗って芦ノ湖に着いた。

ケーブルカーでは韓国人の3人組と席を共にした。温泉まんじゅうをくれたのでお礼を言ったが日本語が通じない。彼らはソウルの病院に勤めている一行で、二人は看護婦とのことだった。日本に始めてきたが3日の休みを東京と箱根で過ごすとのことだった。隣国の東洋人どうしが英語をつかって話をしているのは何か不自然な気がした。

千石原はすすきが真っ盛りだった。大分前に来たことがあるが、あらためてその美しさにびっくりした。狭い道を譲り合いながら上ると30分ぐらいですすき群落の頂上に着く。一望千里のすすきが同じ方向に揺れている。遠くで何ものか獣の鳴き声が聞こえる。景色が大きすぎて俳句で切り取るのは難しすぎた。

クラスメートは宿に泊まって往時を偲んだ。33名中山の事故で亡くなったものを含めて7名が他界している。

我々が卒業した1958年の前後は、56年、経済白書がもはや戦後ではないと書き、日本は国連に加盟した。59年、皇太子結婚、60年、新安全保障条約締結。

私は記念の雑記帳に「大学時代の日記を読んでみると、好きになれない自分がいる。でもあの時代に「田園」や「白鳥」で聴いた音楽が今の僕のクラシック音楽の基礎になっているように、当時の自分は今の自分の基礎である。現在これでいいのかと思いながら日々を送っているが、それもまた人生の基となっているのだろう」と書いた。

集まった18名中、この1年に手術を受けたものが2名、再婚したものが1名。身体の部品を替えながら懸命に余生を送っていると言えようか。

    “すすき野の光に迷ふ獣の声”

 

 

200810.23

电子辞典

 

去年开始,不但我的身体坏起来,且我家的电器和日常用品也一齐开始出现各种故障。视机,录象机,微波炉,燃气灶,盥洗室,厕所,IC录音机什么的。其最感到为难是电子词典。现在一直使用的电子辞典是 2005年买的电子词典。大小是10 厘米* 7厘米,103 的辞典中有日语语、文、语、语、西班牙语、大利语、韩国语辞典。我日常把这个放在口袋中去外国也能放在衬衫口袋里很方便,别的辞典几乎没有必要。

最近这爱机液晶部稍微出了问题。尼说这个东西的生产在2004年就中止了。所以我请她们修理,过,据说修理零部件没有不能修理。本来产后6年有义务准备零部件。他们说很抱歉,我们愿意以15千日元买您的辞典。

寻找中古店,可是没有了。然后用网络找了,找到在网上拍卖 一台。拍卖开始价格是15千日元,我参加拍买到2 万 日元 。第二天是截止日,我考虑如果拍卖超过25千日元就不参加。因为我买的这个新品时花了35千日元。

  而第二天一开始就从32千日元起价。为我要出们,而截止是10点以前,所以我不知道最后的价格是多少。

在卖电子词典内容丰富、容量也很大、很重。尼电子词典是语言学朋和俳句朋的一种羡慕的东西。这样魅力的东西没有了真遗憾。

 

 

 

電子辞書

去年あたりから身体のあちこちの調子が悪くなった。期を合わせたように我が家の日常生活用品が毀れ始めた。テレビ、録画機、電子レンジ、ガスレンジ、洗面室、トイレ、IC録音機など。中でも困ったのは電子辞書だった。現在使っている電子辞書は2005年に購入したソニー製品。大きさは10センチ×7センチ、103グラムのなかに、広辞苑、英語、中国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、韓国語が入っている。私はよくポケットの中に入れていたし、外国に行くときもシャツのポケットにこれを入れておけば便利で、ほかの辞書はいらないほどだった。

最近この愛機の液晶部分が少し具合が悪くなった。ソニーはこの製品の生産を2004年に打ち切っている。そこで修理に出したのだが修理部品が無くて修理不可能という。生産停止から6年は部品を用意しておかなくてはならない規則なので、彼らは申し訳ないと謝って、1万5千円で買い取りたいと言う。

私は中古店で探したがない。ネット上で探したところやっと1台オークションに掛けられていた。オークションの開始値段は1万5千円だったが、私は2万円で参加した。2日目が期限だったので、2万5千円までは出そうと決めていた。新品で買ったときは確か3万5千円だったからその辺が妥当かなと思ったのだ。

ところが2日目に起きてパソコンを開いたら、すでに3万2千円からオークションが始まっていた。オークションの締め切り時間の10時には家を出なければならなかったので、最後まで参加することは諦めた。したがって最終値段がいくらになったかは分からない。

今売られている電子辞書は、内容も豊富だが大きさも大きいし、重い。愛用の辞書は外出時だけそおっと使うこととして、手元に留めておくことにした。他に替えられない機能を持った製品を販売した会社が、生産中止後決められた期間修理部品を供給するというのは当然の責任である。最近使っている電動草刈り機が生産中止になったが、交換替え刃は別の会社にきちんと移管されていた。ソニーは、中小企業の部品供給責任にも劣るというべきであろう。

 

 



2008.10.15

上海风

 

在我对海很有兴趣。先星期六NHK电视剧“海台风”。30多岁的女主人公以前是西服营业员。退职以后打算在立事业 ,过,万事不顺利。自己的想法异太大,遭受挫折而感到痛苦。不久她重振精神返回到自己的原点反省思考,最后决定,重整旗鼓,在服装领域显示自己的能力。今后主人公怎样打开困难的局面是有趣的。

电视剧台词乱杂使用语和文。可是两国是邻国和字圈,比日语和英语乱杂使用自然。

个是从本月开始小说。Nobuko的《甘苦在上海做美容院业主人公,打算投资在书志学的年轻人。1 场面是以做爱景色开始的,稍微让我吃了一惊。

因为我两个子都是女儿,关于描写年轻女性活跃电视剧和小说非常喜欢看。还有因为是自己正学汉语 ,这样的电视剧和小说我更高兴

45年吹了韩国风。年女性疯狂地追赶国电影明星。从今年开始说定要刮国风。现在好像风正从海刮起

 

 

 

上海風

2000年に行ったときには好きになれない街だったが、今私の中では,上海が面白い。はじめにNHKテレビでやっている連続番組「上海タイフーン」。30才台で婦人服の会社の営業マンだった女性が、会社を辞めて上海で事業を興す物語。万事うまくいかず、自分の考えと上海人の考えとの違いがあまりに大きいため、挫折感を味わうばかりだったが、やがて、自分の一番やりたいこと、服装事業で一から出直そうと決心する。今後主人公がどのように困難に打ち勝っていくのか楽しみだ。

テレビ劇の中では,日本語の台詞と中国語の台詞が、混じり合って話される。しかし、両国は隣国であり漢字文化圏なので、さしたる違和感はない。日本語と英語が同時に使われる劇よりはずっと自然だ。

二番目は、今月から始まった日本経済新聞の連載小説「上海甘苦」(高樹のぶ子)。上海で美容事業を経営する女主人公が、書誌学を目指す若い男性に投資をする、というところから物語が始まっている。連載第一回目がセックスシーンで少し驚かされた。

私は子供二人が女であるためか、若い女性が活躍するのを見ると応援したくなる。映画や小説でもそうである。さらに中国語を学んでいるのでこの手の映画や小説にはどうしても関心が向く。

4,5年前は韓国風が吹いて、中年の女性が韓国スターを追いかけていた。今年は中国風が吹くかも知れない。その手始めに上海風が吹いているのではないか。

 

 


200810.9

俄罗斯旅行

我以前去牙利布达佩斯候,乘船游览了多瑙河建筑物,帝政时代建造的和社会主义时代建造明显地不同。政时代建造非常棒,而社会主义时代建造的很俭朴。

罗斯的建筑物可以说也是完全一样。可是说是社会主义时代, 斯林时代建立建筑物比较棒,过,列日涅夫时代建立外表 和内部很粗糙。

建筑物来说,政治独裁制越强, 建筑物越棒,反之独裁制越弱,建筑物越粗糙。但是筑物棒或粗糙和国民的生活富裕或贫穷没有关系如果独裁制强,不久就发生革命,政权可能崩溃。

罗斯时代宫殿残留在圣彼得堡。看着这些豪华宫殿,我不得不想像为了建筑这些宫殿而缴纳国民税金和提供劳动力。如此使人民生活陷入严重的困境,发生革命也是理所当然的吧。

perestroika 以后建筑物个性太突出,难说是融合了以前街道景观。如现在俄罗斯政治体制,看起来好象自由主义和统制主义混在起似的。

这次流行给我留下最强的印象是斯科国人团体旅行很多。尤其年轻人很多。里姆林内部等,国旅游团体高兴地、洋洋得意地欣赏周围的景色。

我推测现在虽然政治体制上两国不同 ,过,perestroika以前,俄罗斯是社会主义国家雄。俄罗斯是在政治上、文化上是中国人的范本、而且令人憧憬般认为那个想法一直残留现在

 

 

 

ロシア旅行

以前にハンガリーのブダペストに行ったときにドナウ川の遊覧船に乗った。両岸の建物は、帝政時代に建てられたものと社会主義国家になってから建てられたものとでは,まったく違っていた。帝政時代のものは立派で,社会主義時代のものは粗末なものだった。

ロシアの建物についてもまったく同じことが言える。ただ、社会主義時代と言っても、スターリン時代のものは立派で,ブレジネフ時代のものは、建物の外観・内装共にお粗末だというような違いはあるようだ。

建物について言えば、政治的独裁制の強い時代のものは立派で、独裁制が弱くなるとお粗末になると言えそうだ。ただ、建物が立派であることと、国民生活が豊かであることとは関係がない。そして独裁制が強ければ国民に不満が発生し、革命が起こり、政権が崩壊しやすくなる。

帝政時代の宮殿が残っているのは、サンクト・ペテルブルグだ。この立派な宮殿を見ると、やはりこのために支払った国民の税金とか労働奉仕とかを思わざるを得ない。ロシア革命が起こったのも当然だと思われた。

ペレストロイカ以降の建物は個性が強すぎて、従来の街の景観に溶け込んでいるとは言い難い。現在のロシアの政治経済が自由主義と統制主義の混在しているようなものであることを象徴しているかのようだ。

今回の旅行で一番印象的だったのは、モスクワでの中国人観光客の多さである。特に若い人が多い。赤の広場とかクレムリン宮殿の中で、団体旅行の中国人が興奮し、意気揚々とあたりを見ているのが印象的だった。

思うに、現在でこそ両国の政治経済体制は違うが、ペレストロイカ以前はロシアは社会主義国家の雄であり、中国の政治上、文化上の模範であり、憧れであった。そのような気持ちが,今も残っているのであろう。

 

 
 

2008.9.11

绍顺

 

我们现在使用文教科书中,有课文给两个不认识的人互相介绍。:

你们还没见过面吧? (对妹妹)他是我的男朋友田中,(对田中)田中,这是我妹妹。

个课文,我觉得有点奇怪。在日本和,先把职位低者介绍给职位高者、先把父母、兄弟等亲属介绍给他人。

 在教室里我问国老师。她说,在中国介绍顺序是大概与日本一样吧, 课文中的男朋友可能是特别的人, 所以她要对妹妹先说“ 个人是我常常跟你说的个田中”吗?

说实在的,我刚刚成为社会一员候,曾在介绍顺序方面失败过。结果,我觉得还是应先把职位低者介绍给职位高者自然办的做法。所以我以为这办法是世界共用的。

我最近读了一个课本。这儿写着:

按中国的习惯,却正好相反。····从高到底的引见顺序,在中国是比较常见的。····我特意请教了活跃在商务活动第一线的专家们,得到的答案是(对从低到高的引见方法)否定的。也就是说,从高到低的介绍方法,可以说至少目前在中国仍然是适用的。《中国语检定对策(戴晓旬著》

测这方式为何被采用,我可以想像如果对老百姓通知“这位是皇帝哟!”,老百姓不必告诉皇帝自己的名字,只要跪下就行这样面。是, 理由如何姑且不论,方式是在中国商务世界也是的,入乡随俗是无灾无难的吧。

 

 

 

人を紹介する順序

今中国語の教室で使っている教科書のなかに、お互いに初対面の人を紹介する場面がある。

“あなたたちはまだお互いに会ったことがないの? (妹に)この人がボーイフレンドの田中さん。(田中に)田中さん、妹よ”

このテキストを読んで私は少し奇異に感じた。日本やヨーロッパでは、先に地位の低い人を地位の高い人に紹介する、まず先に父母や兄弟を他人に紹介するのが普通だろう。

教室で中国人の先生に聞いたところ、彼女は、中国でも紹介する順序は、日本やヨーロッパと同じだと思う。このテキストは特別のケースで、妹に対してまず先に「これがいつも話しているあの田中さんよ」と話したのではないかと言う。それなら理解できる。

実際のところ、社会人になりたてのころ私は紹介の順序を間違えてずいぶん失敗した。結局先に地位の低い人を高い人に紹介し、つぎに高い人を低い人に紹介するのが自然な作法だと体得した。それでこの順序が世界共通だと思ったのだった。

ところが、最近読んだ別の中国語の教科書に次のようなことが書いてあった。

「中国の習慣はこれと反対だ。・・・・はじめに地位の高い者を低い者に引き合わせる紹介方法は、中国ではよく見かける。・・・・私はわざわざビジネス活動の最前線に活躍している専門家の方に話を聞いた。答えははじめに低い方を高い方へ紹介する方法に否定的だった。はじめに地位の高い者を低い者へ紹介する方法は、現在中国では依然として通用すると言える。」(中国語2級検定対策 戴暁旬著)

この方式がなぜ普通に採用されているのだろう。皇帝のお付きの者が庶民に対して「下に控えよ。この方こそが皇帝なるぞ」と知らせ、庶民は名乗る必要もなくひれ伏しているという姿が頭に浮かぶ。しかし理由はともかく、これが中国のビジネスの中で通用するやり方だとすれば、我々が、郷に入っては郷に従うのは当然である。

 



20088.28

国人笑口常开

 

我以前去的汉语教室曾把“ 文诙谐箱”()作为教科书 。这本书上登载着64个笑话。据著者序言道,为了选出笑话 , 他通览了560个笑话,也就是说在中国有很多笑话

最初我们看到此书时,中文老师问我们感想如何。我回答:中国人写的东西太幽默、太有趣了。虽然个些笑话的主人公是中国人的名字,但是会不会是剽窃了外国笑话?” 老师说:“不是,中国人很笑话,每天报上有笑话专栏。”

    近“春新书”出版国人笑口常开”()。作者说:国人非常诙谐喜欢听说笑话、。其中,虽然有抗日诙谐、把国外笑话中的主人公变成中国的名字、也就是像剽窃一样的笑话、露骨的黄色诙谐,对政府的婉转辛辣批判笑话 ,但是也有很多纯粹中国造的优质诙谐。我觉得中国人好像比日本人更喜欢笑话。”

很多日本人仅从电视上看中国人。3年前,由于日中关系化,中国各地爆了大模的反日游行,还有这次林匹克运动会圣火问题,中国各地爆了大模的反游行

此次的奥林匹克运动会,政府好象教育了国民体育观战的礼仪。不过,我想还是有相当的称作偏狭民族主义的偏颇了的支援。我认为国人是既容易兴奋又容易去集体行动国民

中国人是不是喜欢开玩笑的国民我到现在也不太清楚。谓国民性既宽又深。我们不要从面去看,而要从多方面去看。

 

 

 

笑う中国人

前に通っていた中国語教室では「中国語ジョークボックス」(相原茂著)を教科書に使っていた。この本には64の笑い話が載っている。著者の序言によれば、一つの笑い話を選ぶために5,60の笑い話を読んだとのこと。ということは中国には沢山の笑い話があるということか。

生徒がこの本を読んだときに、先生が生徒に感想を聞いた。私は思わず、なかなかユーモアがあって面白い。主人公は中国人の名前になっているが、ひょっとして外国の笑い話を真似たのではないか?と言ってしまった。中国人の先生は、違いますよ、中国人は本当に笑い話が好きで、毎日の新聞に笑い話専門の欄があるくらいですよ、と答えた。

最近、文春新書から「笑う中国人」(相原茂)という本が発行された。その中で著者はおおよそこのようなことを言っている。

「中国人は本当に笑い話が好きだ。中には、抗日運動に関係するものとか、外国の笑い話から主人公を中国人にしたものつまり剽窃まがいのものとか、露骨なエロ話とか、政府を辛辣に風刺するものとか、いろいろあるが、純粋に中国で生まれた上質の笑い話も沢山ある。私は日本人よりも中国人の方が、笑い話が好きなのではないかと思う」

多くの日本人は、テレビで中国人を見る。3年前、日中関係が悪化したとき中国各地で暴発した反日デモ、オリンピックの聖火問題、各地で暴発した反仏運動。

そして今回の北京オリンピック。政府は国民にスポーツ観戦のマナーを教育したようだが、やはり一部に偏った民族主義的な、あまりに自国中心の応援が目立った。これを見た日本国民は、中国人はすぐ興奮して全体運動をする国民だなと、思ってしまう。

私にしても、中国人がこんなに笑い話が好きだとは今まで知らなかった。国民性というものは、広くて深い問題だ。我々は一面から見るのではなく、多面的に見ないと間違うと思う。

 



2008822

最后的一分

 

年夏天,我看很多林匹克运动会电视直播。通过观看比赛 我觉得获得最后1分是既重要又困难的。比如,6分之差不能获得最后一分的情况下被反转了局面乒乓球比赛,同分情况下先得一分就取胜击剑比赛等,以微小的差别争夺分数比赛很多。

怎样获得最后的1?想胜的心越迫切就能获吗?有偶然运好吧。

日本选手田从吊环上掉下来了。 他后来说:为当时大脑没有浮现那样做才好指令失败的, 与其说人懊悔不如 说没有办法”。这样想人很少吧。是因为没那样做而后悔的才是普通人的想法吧?

结果,即使是1分之差还是胜了的就是强者。因为他获得了最重要,最困难的最后一分。

我六月参加中检二级只差1分没合格。这不是运气不好,而是实力没有。我没有实力获得最后一分。

 

 

 

最後の一点

今年の夏はテレビでずいぶん北京オリンピックの生放送を見た。この放送を通じて、試合で最後の一点を取り切ることの大切さ難しさをずいぶん見た。例えば6点差がついていてあと一点取れれば勝てる試合をひっくり返されて失った卓球の試合とか,同点で先に点を取った方が勝てるフェンシングの試合とかである。総じて、わずかな差で競い合った試合が多かったように思う。

競い合ったときのどうしたら最後の点を取れるのだろうか。勝ちたいと思う気持ちが上回る方が勝つのだろうか? もちろん運も左右するだろうが。

日本の体操選手の富田が吊り輪で落下した。彼は後に「今日に関してはどうしようもない失敗なので、あのときああすればということが浮かんでこない失敗で、特に悔しいというよりは、仕方がない、どうしようもないという感じです。」と言った。しかし、このように思える人は少ないと思う。やはり、こうすればよかったと後悔するのが普通の人ではないか。

結局、一点でも勝ったものが勝者になるのだ。彼は最も大切で最も困難な最後の一点を勝ち取ったのだから。

私は6月に中国語検定二級を受験して、筆記で一点及ばず不合格になった。運が悪かったのではなく、実力がなかったのだ。最後の一点を勝ち取る知力、体力がなかったのだと思っている。

 

 

20088.17

金牌

 

原稿817日,林匹克运动会开始正好过了一半。现在还没有出现被担心大气污染问题,反而也有京天气是蓝天广播。

选手活跃,除了男子柔道大致是预料的成绩吧?据报道中国终于超过美国要获得最多的金牌了。到现在我希望把金牌授选手是下面3人。1 .伏选手。他的成绩是第5,过,全部的选手都对他表示敬意。束之后他对外国宣传媒体,谨慎认真地对。他态度堂堂极好了。2.足“红队。她们的术很厉害。把球停在脚低下和球的技术等比日本男子队好。3 .打破了自己保持的最佳记录的所有选手。世界金牌肯定是田径男子100买加Bolt选手疾驶。决赛中他跑到终点时显得轻松自如并拍打胸脯以示胸有成竹出了历史上首次96

手以外我想把金牌给女子柔道解说员山口香本步实选手获得金牌的比赛山口着电视解说。他不光介绍紧迫气氛,而且还比广播员又早又正确地做实况广播。她在结果出现的以前,就是本把对手扔出去的一刹那,她叫“一本!”的一声。口在日经新闻<千里眼>的专栏也彻底地批评了男子柔道。她说:之所以出现的结果是因为领队和教练娇纵选手。我告要是不新评估强化方法,肯定会发生不能挽回的后果”。 与此相比,男子柔道权威人士省只是一种跳脱责任的借口。对这样人,我想给红牌

 

  

 

金メダル

この原稿を書いている8月17日は、北京オリンピックが始まってちょうど半分来たところだ。今のところ心配された大気汚染はないし、北京は青空が広がっているという報道さえ聞こえる。

日本選手の活躍は、男子柔道を除いては予想されたとおりなのではないか。報道によれば中国はアメリカを越えて一番多く金メダルを獲得するらしい。現在のところ私が金メダルをあげたい選手は次の3人だ。第一にはハンマー投げの室伏選手。成績は5位だったが、ハンマー投げの選手の中心にいて他の選手の敬意を受けていたように思われた。競技が終わった後外国のマスコミの取材を受ける態度も堂々としていて、世界を相手に活躍するアスリートであることが分かった。第二は日本の女子のサッカーチーム「なでしこ」。ボールさばきや戦術など男子の試合を見ているよりも楽しかった。第三は自己記録を更新した選手たち、なかでもジャマイカのボルトの100メートル競走には驚いた。ゴールの大分手前で勝利を確信し胸を叩きながら減速して世界新の9秒6。

選手以外では女子柔道の解説者の山口香。谷本歩実が金メダルをとった試合を解説していたが、この試合がいかに緊迫した雰囲気で行われているかを的確に伝えていた。そして、谷本が相手を投げた瞬間、勝負が決まるよりも早く勝を見極め、「一本!」と叫んだ。小さなきっかけを見逃さない、切れ味鋭い解説だった。山口は日経新聞の「千里眼」というコラムで、徹底的に男子柔道を批判していた。彼女は「突き詰めれば、監督やコーチが選手を甘やかしていないかということ。強化方法を変えないと取り返しのつかないことになる」と警告している。この警告に比べれば、男子柔道界の大御所の反省は、自分たちの責任を逃れるための言い訳にしか聞こえない。このような人たちには赤いメダル(レッドカード)を与えたい。




20087.17

杨逸荣获芥川

 

日华人作家,她用日语写小说,实在了不起。

次亮之作《 ワンちゃん》获得了“文学界新人奖”,并且成为第138届川奖候选作品。次文学界新人奖获奖后的第一部作品光氤的早晨》为第139川候选作品。

关于ワンちゃん,我已经主页上写过。光氤的早晨》,写的是安门件开始发展到现在国民主运动青春和挫折。我的读后感想是: 1 .事很有意思。现在国年轻人的想法写得清楚。2 .国人家族爱、父爱写得很暖人心。3 .表现体既简洁又强劲4 .引用了国现代诗很好、很新鲜。5.只她一个人能用日语写出这样的作品。

中国现代诗,与其说与李白、杜甫的诗相近,不如说更近于日本的、欧洲的现代诗?

我的汉语老师也是旅日华人( 40多岁的女性),感想如下:1.小说很有意思。让她回想起风华正茂的青春时代。2不可思议的是虽然是用语写的小说,但是她却感到似中文小说样。

她的感想2.是和《ワンちゃん Tsujihara 登出的评论一样。他说:杨逸的文章是从语和异中的产生出来的。不但日本文学而且汉语文学都是从与欧洲的近代文学格斗中产生的。杨逸的小说可能是一个两国文学间的融合可能性证明。

 

写完了上面随笔不久,715日晚在东京发表了日本第139届芥川颁奖结果,旅日人作家作的以天安事件为题材的小光氤的早晨》(暂译名)荣一日本文学界最高水平的奖项。旅日此殊荣,尚属首次

 

 

 

楊逸芥川賞受賞

在日中国人作家の楊逸さんは、日本語で小説を書くのだが、すごいことをやってのけた。

彼女はデビュー作「ワンちゃん」で文学界新人賞を獲り、それが第138回の芥川候補作品になった。このたび、文学界新人賞受賞第1作の「時が滲む朝」が、第139回の芥川賞候補作品になった。

「ワンちゃん」についてはこのホームページで既に取り上げている。「時が滲む朝」は天安門事件から現在までの民主化運動に関わった人たちの青春と挫折が書かれている。私の読後感は次のとおりだ。1.物語が面白い。今の若い中国人の考え方が明確に書かれている。2.中国人の家族愛、父親愛が温かく書かれている。3.文体が簡潔で力強い。4.引用されている現代中国詩が素晴らしく、また新鮮だ。5.彼女一人だけがこのような書き方が出来る。

現代中国詩について言えば、これらは李白や杜甫の詩よりも、日本やヨーロッパの近代詩により近いと言うことが出来るのではないか。

私の中国語の先生、在日中国人の40才台の女性だが、の感想は次のとおり。1.とても面白い。自分の華やかなりし青春時代が鮮明に思い起こされた。2.不思議なのだが、日本語で書かれていながら、中国語で書かれた小説を読むような感じがした。

彼女の2.の感想は、「ワンちゃん」が文学界新人賞を受けたときの辻原登氏の選評と重なる。彼は楊逸の文体は「漢語と日本語の差異の往還から生み出された」と言っている。また「漢語が近代文学と格闘して得たものと、日本語が近代文学と格闘して得たものとの、ひとつの融合の証がある」と言っている。

 

ここまで書いてきたら、7月15日に第139回の芥川賞に「時が滲む朝」が選ばれたという発表があった。そして、長い日本と中国との言語の歴史の中で、中国人の日本語による小説が芥川賞を獲ったのは、言葉で越境するという時代を迎えたのだという論評がつづいた。

 

 

 


20087.10

 

我是很的时间在丸之内一家公司工作的那时我总是去同一个理发店选择理发店的条件就是要很多的理发师和子,不要等很长时间。过对我来说不是重要,我选择的店理师偶然都是年轻女性。

这个理发店,当时比别的理发店活跃,施行相当积极营业方针。早上班候,附近,理发师穿着超短裙制服分发传单。

  天我要求她们为我在当天的结婚典礼做媒好好理发。那之后我去的时候,几个理发师都来到我坐的椅子旁说,: 请给我们也介绍一下对象吧!

开丸之内工作已经过了15年了。月,我去丸之内时顺便去了那个理店理发。没想到15年前的理发师几乎没更换都在坚持工作着。十几个人部记我,看起来怀念集聚了。听说跟从前同样,8点开始营业,还有星期六也上班,年轻理发师不安于现状。与比同时说丸之内的客人很好,老理发师不愿意辞职

我一坐下,理发师就问,:和往常一样行吗? 我说行!

理完头啊,15年以前的年轻型的头发正在在15年老化了的脸上。

 

 

 

床屋

私は長い間東京丸の内にある会社に勤めていた。いつも同じ床屋に行っていたが、床屋は理髪師が沢山いて待ち時間が少ないところを選んだ。これは重要の選抜基準ではなかったのだが、たまたますべてが女性の理髪師だった。

当時その床屋は他の床屋に比べてなかなか積極的な営業をやっていた。朝早くから東京駅や有楽町の駅近くでミニスカートの制服を着てチラシを配ったりしていた。

ある日結婚式で仲人をする日だったので、今日は入念にやってくれよと頼んだことがあったが、それが広がって次から行くたびに自分にも相手を紹介してくれと頼まれたりもした。

丸の内を離れて15年以上経った先月、近くに行ったので思い立ってその床屋に行ってみた。思いもしなかったことなのだが、当時の理髪師がほとんど代わらずに仕事を続けていた。十数人の理髪師が皆私を覚えていて挨拶に来てくれた。以前と同じように朝8時から店を始めて土曜日も営業をするので、なかなか最近の若い理髪師が居着かないとのことだった。と同時に、丸の内のお客は皆よい人なので、古い理髪師も辞めたがらないそうだ。

私は床屋の椅子に座った。理髪師が「いつものとおりでいいですか」と聞く。「いいですよ」と私。

さて、出来上がって様子を鏡で見ると、15年前と同じ髪型が、15才年をとった顔の上に乗っているのだった。

 



20087.3

钱包丢了

 

年我们决定试种一些没种过的花类,那天我们去花店买要种的几种花。我把妻子送到附近的超市,自己开车回家路上突然汽车窗掉下来是自动,自己修不了没办法不得不去经常去修理厂修理。

零部件得要23天的时间,只好把车停放在工厂,我拿着花等的东西打“的回家了。为东西太多了,上下出租车候很麻烦。进家后无意地摸口袋的时候,我才发现钱包没有了。我经常把钱包随手放在家里的这儿那儿,可我到没找到。

我想可能是落在出租车里我在出租车中跟司机聊天儿,幸而出租车公司记住了。我启动个人电脑打算查寻电话号码 ,过,个人电脑好不容易也不起来。焦急偶然从口袋中,发现了出租车收剧马上给出租车公司打了电话,联得了联络,久钱包找到了。

包里有10 和现金,都如数归还了。我想对司机表示感谢送份儿礼物 ,过,他说客人下去以后没有检点,自己也有责任。最后他还是接受了我的谢意。

之所以处理顺利是因为有收剧、出租车公司和出租车联络能马上进行可归根结底是多亏了老实司机把钱包返回来

要说这次是我头一次丢了钱包。以后要好好儿注意不再发生这样的事。

 

 

 

財布を落とす

今年は今までとは違った花を植えようと花屋に行って花の苗を買い、妻をスーパーに降ろして家に向かった。途中で車の窓ガラスが落ちてしまった。自動開閉なので手の打ちようがなく、何時もの修理工場に車を預けた。

タクシーを拾ったが花の苗の積み卸しは面倒だった。家に入って何気なくポケットを探ったら財布がない。家中を探したが見つからない。

タクシーの中に落としたかと思い、覚えていたタクシー会社に電話をしようとしてパソコンを立ち上げて電話番号を探そうとした。立ち上がる時間にポケットを探ったらタクシーの領収書が出てきた。あとはそこに書いてある電話番号に電話をすると、たちまち財布が見つかり家に届けられた。

財布には10枚程度のカードと現金が入っている。見つからなければ大変面倒なことになるところだった。運転手になにがしかのお礼をしようとしたが、客が降りたあと点検しなかった自分にも責任があるということで、はじめは受け取ってもらえなかった。

事後処理がうまくいったのは、たまたま領収書があったからである。手がかりさえあれば、探す仕組みはタクシー会社で出来上がっている。それと真面目な運転手に当たったからである。

財布をなくしたのは今度が初めてだが、今後はよほど注意しないと頻発しそうだ。

 


2008525

三社祭祀

 

518日去三社祭祀。三社祭祀起源被认为是 1312年,是一个有传统的祭祀活动。

这个祭祀之所以有名,是因为有本宫三台神舆的勇敢游行。可是由于近发生了个别年轻人登到神舆上面踩坏了神舆的事件此决定在今年的祭祀活动中取消草神社本宫三座神舆的表演。

草神社在离草寺很近的地方,平素不太惹人注意, 过在一年一度的三社祭祀期间却热闹非凡。一些舞蹈表演游戏以及出摊叫卖等传统项目令人感到怀旧。

神舆虽然没出门,然而各町区内神舆都出现在门道路上。的“馁步大节”、的“竿灯节”等彩车、竿灯是在排列整齐地观众眼前行进;而三社祭祀的神舆是在人山人海中乘着人浪穿行,气势格外壮观。

舆,随着指挥交替着抬神舆者 ,有时全部都是女性。她们那既答答又洋洋得意地神态,确实很美丽。

三社祭祀中响起的雄壮号子声宛若一下子换来了初夏的气氛

 

 

 

三社祭

5月18日東京浅草の三社祭(浅草神社例大祭)に行った。三社祭の起源は1312年とも言われており、長い伝統のあるお祭りである。

このお祭りが有名な理由は、浅草神社本宮の大きな三基のお神輿の担ぎ回りである。もっとも最近はお神輿の担ぎ棒の上に、禁止されているにもかかわらず乗る例が後を絶たず、遂にお神輿が壊れる事態が起こったため、今年は本宮のお神輿の「宮出し」は中止となった。

浅草神社は浅草寺の隣にあるが、普段は至って静かな神社である。しかし、一年に一度このお祭りの時だけは賑やかになる。境内にある舞台で奉納舞踏が踊られたり、お囃子や太鼓の奉演が行われたり、野点があったりする。屋台では金魚すくいに人だかりがしていた。

本宮のお神輿は出なかったが、町内のお神輿は沢山出ていて、雷門通りを練り歩いていた。青森のねぶたや秋田の竿燈は、整然と整理された観客席の前を練り歩くのだが、三社祭では道路にあふれ出た群衆の中を練り歩く。人の波の上に乗るように、お神輿が揺られて行くのは壮観だ。

お神輿は指揮者の合図で担ぎ手が一斉に変わる。時にはすべての担ぎ手が女性だったりする。恥ずかし気で時に自慢気だったりする様は、なかなか魅力的だ。

三社祭の掛け声で、東京下町は一挙に初夏の気分になる。

 

 

 

20085.19

仙人掌之花

 

59日我家院子里栽仙人掌开花了。花茎挺拔甚至高于躯干之两倍,开的花也大于主干。仙人掌之花瓣头很尖,显示沙漠之花那威严、孤高的姿态

我家人掌花第一次开10多年前(我知道准确的时间,但由于我女儿的要求,所以我不能写出那确切的时间)事了。那时我家女儿刚上中学,因跟她有约在先,所以我家开始养猫。虽然这只猫已经死了,可是现在在我家起居室的墙上还挂着这只生后2个月的小与开花的仙人掌起拍的照片。巨大的仙人掌花和幼小猫形成的鲜明对比非常有有趣、动人。

4月二女儿生了个男孩儿59日从医院回到了娘家也就是我家。正好那天仙人掌又开花,好像在祝福喜事。仙人掌花的大小和小宝宝头的大小好像一样。

  仙人掌之花,开了2,3天就枯萎谢掉了。然而我期盼着由仙人掌花祝福的外今后能茁壮生

 

 

 

サボテンの花

5月9日に我が家の庭で鉢植えのサボテンの花が開いた。本体から伸び出た花の茎は、サボテン本体の3倍ぐらいの長さになり、花は本体とほぼ同じ大きさぐらいに大きい。花びらの先は尖っていて、沙漠の花に似つかわしく厳しく、孤高な雰囲気を持っている。

我が家で初めてサボテンが咲いたのは、今から10数年前の春である。そのとき、我が家では、下の娘が中学に入学した。数日をおかず約束に従って猫を飼い始めた。生後2ヶ月で我が家の一員になった小さな猫が、おそるおそる大きなサボテンの花に近づいていく微笑ましい写真が、今も居間に掛かっている。

今年の4月の末にその娘が男の子を産んだ。5月9日に病院から退院して実家すなわち我が家に帰ってきたちょうどその日に、誕生を祝福するかのようにサボテンが咲いたのだ。サボテンの花と、子供の頭が同じぐらいの大きさだった。

サボテンは二、三日でしぼんでしまったが、サボテンに祝福された男の子が今後すこやかにく育ってくれることを心から願っている。

     “子がこども産みしその日の鯉のぼり”
    

 

 


2008514

“铲球

 

球代表泽豪3月中旬为纪念“日中青年友好交流年”访问了国,并举办足球教室和演讲会。

北泽豪90年代开始就曾多次走访国。这次在京指导中小学50人。

今年2月在庆进行的争夺冠军的对日比赛中,国男队选手粗野行为的故意犯规造成问题。由于日中关系化,中国各地爆了大模的反日游行。有的日本人认为这种粗野行为的故意犯规是不是中国人对日本人的反感表现之一?日本足球爱好者担心,如果容许这种危险行为发展下去,很有可能会造成危害选手的严重后果。

泽说: 譬如铲球,在本国内比赛也是最后不得已手段 ,过,在国国内比赛竟连续断地发生铲球。认识到彼此间异和接受这种差异也是必要的”( 2008 3 29 日,朝日新闻)

他说的是中国运动员的故意犯规不单只是针本选手,而对国内选手也是一样。这是一种中国式足球。

  在足球比赛中有裁判员,希望裁判员应吹响遵从国际基准之笛。然而从政治角度来讲,因为没有裁判员,所以情况就更复杂。

 

 

 

スライディングタックル

サッカー元日本代表の北沢豪は、3月中旬「日中青少年友好交流年」の記念事業で中国を訪れ、サッカー教室や講演会を開いた。

北沢は90年代からたびたび中国を訪れている。今回は北京で、日中の小中学生約50人をいっしょに指導した。

今年の2月に重慶で行われた東アジア選手権の対日本戦では、男子中国代表選手のラフプレイが問題になった。ちょうど日中関係が悪化して中国各地で大規模な反日デモが行われたあとだったので、日本人の中には、このようなひどいラフプレイするのは、中国人が日本人に対して反感を持っていることを運動の場ででも表しているのではないか、と考える人がいた。また、純粋にサッカーを愛する人からは、こんなラフプレイが続くようだと選手生命を奪われるような怪我をする選手が出てくるのではないか、と心配するものもいた。

北沢豪は言う。「例えばスライディングタックルでも日本は最後の手段だが、中国では国内リーグでは迷わずどんどん出る。お互いの違いを知って、肯定的に受け入れることも必要だ」(2008年3月29日朝日新聞)。

北沢は中国選手のラフプレイは、日本選手にだけ向けられたのではなく、国内選手の間でも行われる。いわば中国式サッカーなのだと言っている。

サッカーの試合には審判員がいる。私は審判員が、サッカー場の雰囲気の呑まれることなく、国際基準に従って公正に笛を吹いてくれることを期待する。しかし、政治の世界では審判員はいないから、情況は複雑だ。

 




2008.4.7

照料丈夫父母

 

母亲既照顾了自己父母晚年,又照顾了公婆晚年。可己没受到谁的照顾,因病突然死去了。这是近50年前事了,当时媳照料公婆是的。

在怎样?

妻子母亲,现在需要护理而住进养老院。据妻子说,在养老院的说明会上,没有媳参加。我朋友说,他不能请妻子护自己父母,所以他自己看护。

另一方面,2005高龄社会白皮书》统计得知,在需要护理家庭中,3代家庭为 32 .5%占最多。需要护理而同居家庭中主要护理人是: 妻子占17.6%,媳妇占22.1%,女儿12.3%,丈 8.2%,儿子7.6%。性占主要护理半数以上。其中,媳妇最多。

《 高龄社会白皮书》的统计应该为全国数据,在地比在都市3代同居家庭数多。在地方,还是媳照料公婆的情况很多。

在家族中期望谁护自己? 这项调查显示:男性的 78.3%期望于妻子,女性的41 .5%期望于丈夫、30 .7%期望于女儿。期望于子的过是 6 .5%。答请儿媳,男性2 .5%、女性7.4,很少。

然而现实与期望也有异。

 

 

 

お嫁さんの介護

私の母は自分の両親の晩年を看取ったが、また、当然のように夫の父母の晩年も看取った。今から50年も前のことで、当時は嫁が夫の父母を看取るのは普通のことだった。

今はどうだろうか。

いま私の妻の母は介護施設に入っているが、妻によれば施設の説明会に要介護者の家のお嫁さんが出席するということはまずないそうだ。私の友人でも、妻に自分の母親の介護をとうてい頼めないと言う者が多い。

一方、2005年(平成17)の「高齢社会白書」によれば、要介護者のいる世帯について世帯構造をみると「三世代世帯」が32.5%と一番多い。また同居している主な介護者の続柄をみると、妻が17.6%、息子の妻(嫁)が22.1%、娘が12.3%、夫8.2%、息子7.6%である。女性が主要な介護者の半数以上を占め、なかでも息子の妻(嫁)が一番多い。

「高齢者社会白書」の数字は全国の統計であり、地方にあっては三世代世帯が都市部よりも多いということであろう。このような住宅事情から、私の生活しているところ(東京横浜圏)よりもお嫁さんが介護するケースが多いのだと思う。

家族の中で誰に介護してもらうことを望むか、については、この統計によれば、男性の78.3%が配偶者。女性では41.5%が配偶者、30.7%が娘。息子に介護してもらいたいと思う人は、男女ともに少数である。お嫁さんに介護してもらいたいともう人は、男性で2.5%、女性で7.4%に過ぎない。

しかし、実際にはお嫁さんが主要な介護者になっている世帯が多い。介護の問題は難しい。このように、主要な介護者だけを取り上げても、現実と希望とでは大きく離れている。

 



 

20083.24

“失望”阑尾炎

 

听说在激烈的战争中败退时,有很多士兵会得阑尾炎。故称之为“失望阑尾炎”。平素无害肠内细菌随免疫力的下降也会骚动起来。同样,有人说在人事变动时期,期待晋级的人在降职时会得阑尾炎。

我是35岁时患的阑尾炎 。那时我在东京总公司工作,可突然被命到地工厂即日就在大国立京第二医院动了手术。有两个医生在手术室里,执刀的医生很年轻。这位年轻医生拿着手术刀刚要切开我子时,另一位医生说:不行你应该沿皮肤皱绞切。要不以后伤口就会太显眼了。

我想:哎呀! 我要成为这位新医生训练品吗?”两位医生让我看了看切下来了盲肠,:“既然是突然巨痛,阑尾就肯定是化脓了!”是我并没看到什么脓啊。

近我读了一则国笑话:病人还没动手术就从手术室跑了出来。因为他听到护士说:“勇敢些,阑尾手术很简单!” 可这话并不是对病人说的,而是对正准备动手术的大夫说的。

我看了这则笑话后,感觉到我自己的阑尾伤口也有点儿疼了。

 

 

 

ガッカリ盲腸

激しい戦争では、負け戦になって退却するときに盲腸炎なる兵士が多いのだそうだ。このために「ガッカリ盲腸」という言葉さえある。普段はおとなしく腸内に収まっている細菌が、気力が下がり免疫力が低下するにつれて暴れ出すのだそうだ。同様に人事の季節には昇級を期待していた人が降職になったりすると盲腸炎になると言う。

私は35才のときに盲腸炎を患った。そのとき私は東京の本社に働いていたが、地方工場勤務を命ぜられたのだった。私は即日東京国立第二病院で手術を受けた。手術室には二人の医者がいたが、執刀医は若い方だった。この医者がメスを持って私のお腹を切ろうとすると、もう一人の医者が言った。「だめだめ、皮膚の皺に沿って切らないと傷跡が目立ってしまうよ。」

私はやれやれと思った。私は新人の教育訓練の実験体になるのか。二人の医者は私に切り取った盲腸を見せて言った。「突然に痛んだのだから、きっと膿んでいますよ」。ところが割いてみても膿は現れなかった。

私は最近中国の笑い話を読んだ。病人が手術を受けないで手術室から飛び出して来た。彼は看護士がこう言うのを聞いたからだ。「勇気を持って! 盲腸の手術は簡単なのだから!」。 看護士は病人に言ったのではなく、手術をしようとする医者に向かって言ったのだった。

この笑い話を読んだとき、私は盲腸のあたりが少し疼いたような気がした。

 

 

 

20083.17

拔刺地藏菩萨

 

312日,我去看京巢鸭的“拔刺地藏。“刺地藏在高岩寺院内 , 从巢鸭车站到高岩寺院参拜道路上,因为来看“拔刺地藏人很多,所以很热闹。

听说因为老年妇女去这个地方,所以这个巢鸭商店街被称为“老奶奶之宿。据介绍,在户时代误吞了针的人来向地藏菩萨祈祷,针会自然地出来等等,这个地藏被认为是有灵验的、且能治病,所以参拜者接连断。

刺地藏1.2米左右,是用黑石做的。很多人浇水、用布洗、用力磨。现在的地藏是第2代。

 地藏前面有很多人排队45个人,浇水用布擦洗地藏的身体,特别细致地洗是想治好自己身上病的部分。这里还向没带毛巾人出售卖100日元的小布。

我也不知不觉天真地洗起地藏来 ,我想能使其灵验、祈祷家人健康平安。我觉得这个地藏很好看、肤也光滑、而且有纤弱之美。

参拜道路商店街来说,点心店、饭店、洋货店等适合于老年人,且红色的衣服特别多。有的超市里一看都是红色的东西,我很吃惊。听说在中国,本命年时为驱邪穿红色的衣服。日本“老奶奶之宿的样子是不是受中国传统习惯的影响呢?

那天微寒,我喉咙里象是扎进了“感冒刺”一样,还没拔出来呢。

 

 

 

トゲ抜き地蔵

3月12日、東京巣鴨のトゲ抜き地蔵に詣でた。トゲ抜き地蔵は高岩寺の境内にあるが、巣鴨の駅から高岩寺までの参拝道路はトゲ抜き地蔵の参拝者で賑やかだった。

高齢の女性が多いため、ここ巣鴨の商店街は「おばあちゃんの原宿」と言われているとのこと。パンフレットによると、江戸時代針を誤って飲んでしまった人が地蔵菩薩にお祈りしたところ針が自然に出てきたなど、病気を治す霊験があると信じられ、それで参拝者が絶えないようだ。

とげ抜き地蔵の高さは、1.2メートルぐらいで、黒い石で作られている。沢山の人に力を込めて磨かれるのですり減ってしまい、今のは二代目だそうだ。

地蔵の前には人が長い列を作っている。順番を待って4,5人ずつ地蔵の身体に水をかけ、布で洗う。特に自分で治したいと思う地蔵の部分をよく洗う。布を持ってこなかった人には100円で売っている。

私は、しばらくはただ地蔵を洗っていたが、霊験を頂くべきことを思い出し、家族の健康と平安を祈って洗った。地蔵はなかなか見かけが美しく、表面はすべすべしていて柔肌のようにさえ感じられた。

参拝道路は、お菓子屋、食堂、洋品店など皆高齢者むきにしつらえられている。特に紅い衣服が多いようで、有るスーパーなどは、一目見てほとんどが紅い用品だったのは驚いた。中国では生まれ年がその年の干支に当たる人は、邪悪を追い払うためにその年紅い衣服を着るとのこと。日本の「おばあちゃんの原宿」の様子は、中国の伝統習慣の影響を受けているのだろうか?

ところで、当日は少し風が冷たかった。その日私は喉に風邪のトゲが刺さったらしいのだが、そのトゲはまだ抜けていない。

    “なよやかなトゲ抜き地蔵春の水”
    







20083.10

水治理

 

山喜一国小史《黄河之水记载如下:

国古代尧舜时期最大问题是河与其他河流大洪水灾害。尧时的禹努力8结果是成功战胜了洪水

就任天子之位称“夏”。般认为“夏”是在国历史上的第一个国名。从那时起到现在经过了大约 3000年以上的历史 ,过据说现在在中国南方水还是很多的,有时还遭受到洪水袭击。而北方水少,大城市严重缺水。

我家情况如何呢? 我们设置温水暖气系统后已经过了30多年了。今年冬天要是每天不补4水暖气就会停方如果是在屋内地板下面的话,修理工程一定很大,我们会舍不得花钱,怎么办呢?

我最近去,开门进去时看见自来水管破裂了,厨房到处是水。如果家里没有人的话,冬天水会一天一天、一点儿一点儿地冻起来,最后水管裂开子。这种情况一定会发生在较寒冷的冬天。

就连我家到现在也还没能完全治理好水的问题啊。

 

 

 

水を治める

鳥山喜一の名著「黄河の水」によれば、中国の古代、堯・舜の時代を通じての一つの難儀は、黄河やその他の河の大洪水だった。堯のときに禹に河を治めさせたが、禹は8年間我が身を忘れて勤め、洪水を治めることに成功した。

舜はこのことを見て禹に天子の位をゆずった。禹は国の名を「夏」と付けたが、これが中国で国の名前を付けた始めだと言われている。この時から3千年は経つのだが、中国では南方ではいまだに水が多く、大きな水害に何度も襲われている。一方北の方は水が少なく、大都市の水不足が深刻な事態を迎えている。

ところで我が家の情況はどうか。我が家は30年ほど前に全室温水暖房システムを設置したが、今年の冬は毎日4リットル程の水を補給しないと暖房が止まる事態となった。微量の水漏れの場所を突き止めることはなかなか難しいが、仮に家の床下であるとすると修理は大工事になることもありうる。戦々恐々と言ったところだ。

また、最近田舎に帰ったが、玄関を開けたとたんに水道が破裂して水が飛び散っている音が聞こえ、キッチンは水浸しだった。普段空き家で人がいないので、冬の間に毎日少しずつ凍って遂に水道管を破裂させたのである。寒い冬だと決まって起こってしまう。

かくして我が家でも、未だもって水を完全に治めるに至っていない。










20082.25

《携带岁时记

 

为做一首俳句有要使用表示季节词的规定。季节词之代表为“樱”(春天)、“月 ”(秋天)、“时雨”(冬天)等等。“立春”、“小寒”等24 节气、“秋千”( ブランコ — 春天 ) 等很多是从中国来季节词。这样的季节词加上俳句的子就成了《岁时记》。在如果去书店话,在俳句的书架里排列很多大小岁时记

次我所属俳句团体,正直迎接创立20周年之时,计划制作纪念机关志、进行纪念讲演、制作全会员20俳句集等纪念活动。而且也计划制作岁时记。大致规定为会员承担3000日元,20 句,其中最低采用2句登载在岁时记上。而且,决定这部岁时记要在一般的书店出售。

老实说, 认为在市场出售一定是很难的。市场上卖各种各样的岁时记,普通的岁时记上登载着名俳人例句。有愿意出版我们岁时记出版社吗?

而,看到做完的这部岁时记,半用的是名俳人句子,余下的是我们会员句子。把活字颜色变成四季、,又时髦又好看《携带岁时记(ケータイ岁时记)也很新鲜。且还能 排列伊国屋、淳久 (ジュンク) 堂等非常好书店里。

俳句也被采用了7句。我告诉中、大学时友时,太表扬我俳句朋友中,也响起了“岁时记上能登7首俳句,真棒!”的声音。

  1 2500日元并不太便宜 ,为了使大家的评价成为现实,我最好能赠送给他们这本书。可是如果他们真的阅读了岁时记上登载着的我的俳句的话,他们会说什么呢? 我很担心!

 

 

 

「ケータイ歳時記」

一つの俳句には一つの季語を使う、という決まりがある。季語の代表的なものは「桜」(春)、「月」(秋)、「時雨」(冬)など。「立春」「小寒」などの24節気や鞦韆(ブランコー春)など中国から入ってきた季節を表す言葉も、季語の中に沢山入っている。この季語に、いくつかの例句を添えたものが「歳時記」である。現在本屋に行くと、俳句の本の棚には、大小何種類かの歳時記が並んでいる。

今度私の所属している俳句結社では創立20周年を迎えるに当たって、機関誌の記念号を作るとか、講演会を催すとか、会員の20句集を作るとか、いろいろな計画が立てられた。そのなかに、歳時記を作るという計画があった。おおよその決まりは、会員は3000円を出すと20句応募が出来る、そのうち最低2句は編集委員会によって採用され歳時記に掲載される、というものである。しかも、その歳時記は一般の書店で市販されるということだった。

私は正直のところ、市販は難しいのではないかと思った。市販されている歳時記は、有名な俳人の例句が載っている。我々の結社の歳時記を出版してくれるところがあるのか。

しかし、歳時記は立派に完成した。例句の半分は、有名な俳人の有名な句が載っており、あとの半分が我々の句である。使われている活字の色を四季で変えてみたり、装丁もなかなかしゃれている。書名の「ケータイ歳時記」というのも新鮮だ。しかも、紀伊国屋とかジュンク堂などの大きな書店に置かれて、中味も体裁も今の時代に合った新しい歳時記として好評だという。

私の句は7句採用された。このことを高校や大学の俳句仲間に知らせたところ、普段あまり私の俳句を評価しようとしない者どもが、歳時記に7句も載るなんて素晴らしい、と言ってくれた。

1冊2500円は安くないが、嬉しい言葉をもらったので、彼らに贈ってあげることにした。私としてはそこに載った私の句が、この歳時記の値打ちを高めるものであって欲しいと願うばかりだ。

 



20082.14

色·戒

 

<色·戒>是今年在威尼斯影节荣获最高奖《金狮奖》作品。台是1942年,领下海。生王 ((汤唯 ),被所想人 kwan (王力宏)感化,投身抗久她为了暗杀与军亲密特别任机关长易((梁朝伟),被命令开始使用女色。是,二人不久真互相被吸引。他激烈地要求她。女人也同样,她也追切地需要求易身体,互相于爱捕缚了。对背叛了命令女人,严酷命运在等候着她。

这是一种间谍电影,所以不说故事最好。从很早以前, 这样的以杀害对方为目的而做的恋爱故事就被广泛使用,没有新意。这部电影的新意在于拍的是第战中海高层人士和老百姓生活还有非常激烈做爱场面。

可是虽然故事没有新味,但是我感到难过的,还是心情。无论在什么时代,爱总是最大的、世界上最美丽也是最悲哀的事

这个电影在日本上映有很多模糊镜头。据互联网说, 在中国因检查严格而被剪掉的镜头很多,所以尽管电影的题目是“色·戒”,不过,中国国内版中,没有“色”,许多人湾看没被修正的电影。

虽然那么说,到底是获得了金狮奖的电影,全篇都洋溢着紧张和甘美的气氛。我的中文听力虽然提高了,可没有字幕还是听不太懂。

 

 

 

ラストコーション

「色・戒」(日本名の題はラストコーション)はヴェネツィア国際映画賞でグランプリ(金獅子賞)をとった作品である。舞台は1942年日本占領下の上海。女学生の王(タン・ウェイ)は好きなクヮン(ワン・リーホン)に感化されて、抗日運動に身を入れる。王は日本軍と親密な特務機関長の易(トニー・レオン)を殺害するため、色仕掛をするよう命じられる。だが、二人はやがて本当に惹かれ合ってしまうのだ。易は激しく王を求め、王もまた彼の身体を求め、互いに愛の虜になる。命令に反した王には、冷酷な運命が待ち受けている。

これはスパイ映画の一つなのでこれ以上筋には触れないが、殺すべき相手に恋をしてしまうというずっと前から使われている手が使われており、特段の新味はない。この映画に新味があるとしたら、第二次大戦下の上海の上流階級と庶民層との生活の格差が描かれていることと、激しいセックスシーンであろう。

新味はないとはいえ、この種の物語は悲しみを誘う。やはり、男女の心情は特別だ。どのような時代であっても、愛はいつも一番重要で、世界で一番美しいのもまた、悲恋である。

日本版には沢山のモザイクがかかっている。インターネットによると、中国では検閲が厳しくカットされたシーンが多い。映画の題名は「色・戒」であるが、中国国内版では「色」はないと言われていて、沢山の人が台湾にノーカット版を見に行くのだそうだ。

とはいえ、金獅子賞を取った映画に相応しく、全編に緊張感と甘美な雰囲気とが流れている。私の中国語を聴き取る能力は上がっているとは思うが、字幕なしにはとうてい筋を追えなかった。

 

 


20082.7

地市场


 

咏行俳句会, 要在地和座制作俳句。因为从前就想看地鱼市场,所以决定观察早晨的拍卖市场,住在市场附近宾馆里。

当天我4点半起床5点到了目的地,那儿的会已经集聚了批发业者和经纪人300人左右,只见他们用工具频繁地突刺被拍卖的冷冻金枪鱼的尾部调查着。

围观的,世界各国外国人70左右。金枪鱼情况来说,批发业者有7个公司。五点半,他们上台鸣响钟,竞买到手。竞买到手鱼,马上被写上买者字后被运送到会外边。在场里,3000左右。因3个会场,我推测一天约1万条金枪鱼被拍卖。1个小时左右拍卖结束了。

到会场外边,经纪人分解竞买到手鱼,把它们排列在店前。小车、tare 推车、摩托车、车等频繁地往来很危险。久,鱼铺的人来到经纪人的商店, 为他们的鱼店买东西。然普通人也可以在这个经纪人店买 ,过,大致以千克单位出售。我买1千克1500日元2针鱼,才花了204日元。

地市早市,到了10点左右,市内就变得闲散了。在市外也有商店,那整天都有普通客人来,很热闹。

场、波除神社和凯歌桥附近制作了10个俳句,去了俳句会场。天开始住在宾馆看拍卖市人,在俳句会参加者20人中只我一个人,谈到这点的时候大家鼓了掌

这次俳句会成绩像往常一样不太好 ,过,看了地市场,理解食物流通构造一事,真是一次好的经历。

 

 

 

築地魚市場

今回の吟行句会は、築地と銀座を歩いて詠む、と決められた。前から一度築地の魚市場は見たいと思っていたので、この機会に行こうと決めて、前の日からホテルに泊まった。

当日は朝4時半に起きて5時に市場に着いた。競り市場にはすでに卸売業者や仲卸業者などが300人ぐらい集まっていて、治具を使って盛んに鮪の腹や尾部を調べていた。

見物人は外国人が70%ぐらいで世界各国から来ていた。鮪についていえば、卸売業者は7社である。5時半になると卸売業者の人が鐘を鳴らして台に上り、一匹ずつ競りにかけていく。競り落とされた魚は、直ぐ競り落とした人の名前が書かれて、場外に運び出される。私の見た会場には冷凍鮪が3,000匹ほどあり、3会場有るということだったから、合計1万匹前後の鮪が毎朝競られていることになるのだろう。1時間ぐらいで競りは終わった。

競りの会場から外に出ると、仲卸業者が競り落とした魚を分解して自分の店に並べ始めていた。小車、手押車、ターレと呼ばれる電気運搬車、バイク、トラックなどが頻繁に行き交い、往来はとても危険だ。やがて、街の魚屋さんたちが仲卸業者の店に仕入れに来る。もちろん一般の人も、この場内と呼ばれる店で買うことが出来るが、大体、1キロ単位で売られる。私はそれを知らずに細魚2匹を買おうとしたら、2キロですかと言われてしまった。1キロ1500円の細魚は、2匹で204円だった。

築地市場の朝は早い。10時頃になると場内は閑散としてしまう。しかし、市場の外の店は、一日中客が来て賑わっている。

私は市場内や近くの波除神社、勝鬨橋あたりで10いくつかの俳句を作って句会の会場に赴いた。前の日からホテルに泊まって魚市場を見た人は20人の句会参加者のなかで私一人だったので、そのことを話したら皆さんから拍手を頂いた。

本元の俳句の成績はいつものとおりパッとしなかった。しかし、築地魚市場を見て規模の大きさを目の当たりにしたこと、我々の食の流通構造について知ったことは、いい経験だった。

 

  “立春の水撒かれけり魚市場”


 

20081.17

举办偶人展销会


昨天116日开始到29日在岛屋7层美术部,举办了木之铎会创作女儿节偶人陈列展销会。俳句朋制作女儿节偶人也陈列着。

木之铎会女儿节偶人是铎木能子创作。木之铎会的偶人,从地基到收尾工作,都是由一个人来创作。偶人座使用了树芯很坚牢,服装使用了独特的垫上锦缎绉绸的技术,为体现出深层的美丽而大多使用先人留下的时代布。因为不使用“模型”,所以世界上没有二个一样的偶人。这些偶人都有独自风格,好象能对看的人唤醒和善的感情,给予喜悦。老师作品一对要60万日元。以去年为例,大部分的展示品都销售一空。

部是手制的,是带有温暖意味的偶人。听我友说,从树开始到完成一对偶人要6个月左右。

非常可爱,要是我再有一个孙女的话,我想为她买一对偶人。

 

 

 

木雛展示即売会

1月16日から29日まで、横浜高島屋7階美術部で木の鐸会の創作雛人形展示即売会が開かれる。私の俳句仲間が作った雛も展示される。

木の鐸創作雛人形は、鐸木能子(すずきよしこ)が創作したものだ。木の鐸会の人形は、土台から最後の仕上げまで、一人の作者によって創作される。土台は木の芯を用いるため堅牢で、衣装は独特の木目込みの技法を用い、布は深い美しさを出すために、先人の残した時代布を多く使っている。型を使わないので、世界に二つとない人形になっている。独自の風格があり、見る人に優しい感情を呼び起こし、喜びさえ与えるようだ。先生の作品には60万円の値段が付いていた。去年の例だと、ほとんどの展示品が売れてしまった。

すべてが手作りで温かい風合いを持った雛である。友人の話によると、木を削り始めてから一組を作るのに6ヶ月はかかるようだ。もう一人女の孫が生まれたら、買ってあげたいと思う。





20081.17

关于中国近代文学对话(摘录)

 

莫言    :1955年出生的中国作家

リービ英雄:1950年在美国出生,长在台湾,住在日本的作家

莫言:

据我的想法,从1949和国成立到76化大革命结束的这30年其间, 在国没有产生严密意义文学作品。只有带着鲜明阶级性的作品或是明确地带有政治性作品。

化革命后创作出来文学作品中, 很多是带有革命伤痕作品, 谓“伤痕文学”。

80年代之后对作家们来说最重要事情是,转换方向即“不政治创作,而文学本身创作”。

起那样运主要原因,是由于开始吸收欧美文学作品。我们从80年代以前就读了克和尔斯泰等的翻译作品。可是进入 80年代以后,象卡、克纳、还有本川端的作家的作品才开始大量进入中国那些作品的候我们感觉眼前豁然开朗。这时仿效这样的作品也出现了,然而90年代以来,我觉得一些有国特色的、扎根文学作品出现了。这是1949年以后的中国文学发展的轮廓。

リービ英雄:

说不定这种说法有些失礼,我觉得日本近代文学是和明治时代考虑和克服问题的方式一样,你们现在以发扬和新鲜感而进行的。

(リービ英雄《越境的声》,2007年出版)

 

 

 

中国の近代文学について(対話の抜粋)

莫言    :1955年生まれ、中国の作家

リービ英雄:1950年アメリカ生まれ、台湾で長じ、今は日本在住の作家

莫言: 

これは私の考えだけれども、1949年に中華人民共和国が成立してから76年に文化大革命が終わるまでの約30年間、中国には厳密な意味での文学作品というものはなかった。ただ非常に鮮明に階級性を出したものや、あるいは明確な政治性を帯びたものだけが書かれていた。

 文化大革命以後には革命の傷跡を引きずった形の、いわゆる「傷痕文学」といわれるものが出てきた。

 80年代に入ってからの作家のもっとも重大な出来事は、政治のために文学をやるのではなくて、文学のために文学をやるという方向に方向を転換したことだ。

 そういった動きを引き起こした要因は、やはり欧米の文学作品を吸収し始めたことだ。80年代以前にも西洋の文学は、バルザックにせよトルストイにせよ翻訳としてもちろん入っていた。しかし、80年代に入ってから、カフカとかフォークナー、あるいは日本の川端というようなものが大量に入ってくるようになった。それらを読んだときは、眩しいというか、めまいがするような感覚だった。真似をするような作品も現れたが、90年代に入って中国の特色を持った、中国に根ざした文学作品が生まれるようになった。これが1949年以降の中国文学発展の輪郭だと思う。

リービ英雄:

失礼な言い方になるかもしれないが、今の話を聞いて、近代日本文学がある時期やっていたことや考えていたことを、同じような新鮮さをもって今考えておられるという感じがする。

(リービ英雄「越境の声」 2007年出版より)


   

  

  

20081.10

明朗的笑

 

年,正像代表这一年的“ 假”字样,讨厌事相继发生了。本财政赤字再度增加,个人向国家交纳了的养老金保险费没被登上帐本等,国家的问题一个接一个地发生了。

结果,看起来好象本人脸上,消失从内心深处发是,我看到了真的、笑脸从返回国余留孤儿诸位身上。

对定居回国国余留孤儿支援策略法律成立, 全国余留孤儿诉讼团代表,125日与田首会见了。见后举行了的记者招待会,一位女性代表说:“接受来自总理道歉和慰劳言词,感到心情清爽。我们感觉到从今天开始才成为本人,他们又说又

是这样的笑脸,是我们好久没看到了的明亮的、开朗的笑脸。他们当中60岁以下的就业率是13.9%,接受生活保护领取率是614%。所以尽管法律被改、施行,对策也不一定够,他们还是面临困难生活。过,那个被暂且撇开忘了,他们开朗地笑了。一般来说,被别人关怀、让人感到没被忘记或弃而不顾,还是重要吧。我衷心感到高兴。

们有时担心别人比自己更幸福、富裕,过疑心暗鬼生活,是丢失心平静吗?

我看了残留孤儿笑脸,觉得很高兴。同时,深深地反省自己。

 

 

 

明るい笑顔

去年を代表する字が「偽」であったように、いやな出来事が次々に起こる。日本の財政がさらに悪化するとか、国家に納入した老後のための年金保険料が帳簿に記載されていないなど、国自体が誇れる国なのかどうかと疑わせるような問題も次々に発生する。

その結果、日本人の顔から心の底から湧き出るような笑が消えてしまったような感じさえする。しかし、私は本当の、素晴らしい笑顔を日本に帰ってきた中国残留孤児の皆さんの顔に見た。

定住中国残留孤児に対する新しい支援法が成立した。全国の残留孤児訴訟団の代表は、12月5日福田首相と面会した。面会の後行われた記者会見で、代表の女性が話をした。「首相自らお詫びと慰労の言葉を言っていただき、気持ちが晴れた思いです。我々は今日から本当の日本人になれたという思いです」。そう言って彼らは笑った。

それこそが、我々が長い間忘れていた、明るい心からの笑顔だった。残留孤児の皆さんの現実は、60才以下の就業率13.9%、生活保護受給率61.4%であり、いずれも通常の日本人に比べて、遙かに劣っている。支援法が改正され施行されても対策は十分ではないから、やはり困難な局面に立たされていることには変わりはない。しかし、しばしはそのようなことを忘れて、彼らは国が自分たちの方を向いてくれたことに感謝し、心から明るく笑ったのだ。私はその笑顔に感動した。